诗歌翻译难,这是译界的“共识”。我国当代诗人、语文教育家周仪荣曾经指出:诗歌翻译难,难就难在对原诗的理解和译诗的处理以及如何做到形式和内容的辩证统一。众所周知,对诗歌的翻译,文学界及译界一直存在可译和不可译两种声音;这两种不同的声音各有各的道理。但是,汉语回文诗是不可能翻译成英语回文诗的。
汉语回文诗是我国古典诗歌中一种较为独特的体裁,也是中华文化独有的一朵奇葩。它充分展示并利用了汉语以单音节语素为主和以语序为重要语法手段这两大特点,读来回环往复,绵延无尽,给人以荡气回肠、意兴盎然的美感。比如宋代大文豪苏轼的《题金山寺》就是这类作品中的代表:
这首内容与形式俱佳的回文诗,生动传神地写出了镇江金山寺月夜泛舟和江天破晓两种景致。顺读、倒读意境不同,可作为两首诗来赏析;如果顺读是月夜景色到江天破晓的话,那么倒读则是黎明晓日到渔舟唱晚:
顺读
潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。
桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清。
迢迢绿树江天晓,霭霭红霞海日睛。
遥望四边云接水,碧峰千点数鸿轻。
倒读
轻鸥数点千峰碧,水接云边四望遥。
晴日晚霞红霭霭,晓天江树绿迢迢。
清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥。
明月钓舟渔捕远,倾山雪浪暗随潮。
Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part
Ere the sun rise.
Ere the sun rise
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.
这首英诗表达了一对恋人难舍难分,依依惜别的情景。其汉译就有10余种之多;不过,这些汉译都是翻译成汉语的回环结构。比如李建红的译本:
《缓步》
我的心情悲戚,
你的眼神忧郁。
你我必须别离,
早于日出之时。
早于日出之时,
你我必须别离。
你的眼神忧郁,
我的心情悲戚。
又如张传彪的译本:
《脚步啊,慢点!》
吾心悲愁结,
君目忧郁现。
终须两相别,
东方破晓前。
东方破晓前,
终须两相别。
君目忧郁现,
吾心悲愁结。
然而,苏轼的《题金山寺》就无法翻译成英语,其他汉语回文诗也无法英译。美国语言学家爱德华·萨皮尔曾经说过:语言的背后是有东西的;而且语言不能离开文化而存在。事实上,这种不可译现象与汉英两种不同文化,尤其是它们在语言文字上的差异有关。
一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成诗的形式,不能译成散文或其他文体,否则就不能称为译诗;好的译诗都是形式和内容辩证统一的典范。作为文化交流的“中介”,翻译工作者应当在翻译实践中秉承对等原则,尽力兼顾原诗和译诗在形式和内容这两个方面的统一。
文/鲁英(作者单位:吉林外国语大学高级翻译学院)