译法造句【译法 yì fǎ】:1.翻译的方法。
1. 隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
2. 英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。
3. 英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
4. 最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
5. 而在加拿大,语法翻译法则让位于许多其它的方法,包括视听教学法,其重点在于句型练习。
6. 据此错误译法,公民犯罪就应当向法定代表人追究其刑事责任,而公民本人是不负刑事责任了。岂不怪哉!
7. 对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。
8. 在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
9. 本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
10. 在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
11. 除了最基本的发音词汇,还会讲到造句法、翻译法,为学员以后继续学习日语以及参加日语考试打下坚实的基础。
12. 该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
13. 英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
14. 陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
15. 主要是应用了无人驾驶飞机拍摄的航测数据,分别采用非监督分类、监督分类和人机交互式解译法对葡萄种植面积进行了提取。
16. 中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
17. “字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。
18. 坦奇并未插手布朗一案,但他在阅读判决书时发现了那些斜体字母,他写道:“经过反复试验后,我们发现有个公式恰好可用来破译法官的密码。”。
19. 本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
20. 电视新闻出现的新词翻译工作做好,必须注重培养“译外功”,善于使用工具书,并参考国内各大报刊、杂志的标准译法。
21. 目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
22. 日本学者在19世纪用日文片假名首度音译“socialism”,“共产党”的译法直到1881年以后才出现。
23. 星之意,在古代中国常被称为“老人星”,也成为这艘军舰舰名的常见译法。