旅 愁歌词原作:J·P·奥德威(JohnPondOrdway)
改编:犬童球溪
日文歌词:
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母 夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ 遥けき彼方に こころ迷う
恋しやふるさと なつかし父母(ちちはは) 思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ 遥けき彼方に 心まよう
---------------------
李叔同版翻译的歌词:
西风起,秋渐深,秋容动客心。独身惆怅叹飘零,寒光照孤影。
忆故土,思故人,高堂会双亲。乡路迢迢何处寻,觉来梦断心。
---------------------------
英译版歌词:
Melancholy of Ex-Hometown
Late at night in the autumn / during my trip alone,
I’ve been suffering from the feeling / of empty sadness
I miss so much my hometown / and my mom and dad there.
What I see in my dreams / are old roads back home.
Late at night in the autumn / during my trip alone,
I’ve been suffering from the feeling / of empty sadness
The stormy rain hits the window / and my dream-lost mind.