快好知 kuaihz

春居杂兴原文翻译_注释_赏析

原文

春居杂兴二首

其一

两株桃杏映篱斜,妆点商山副使家⑴。

何事春风容不得,和莺吹折数枝花。

其二

春云如兽复如禽,日照风吹浅又深。

谁道无心便容与⑵,亦同翻覆小人心。

注释

⑴副使:作者当时任商州(今属陕西)团练副使。

⑵容与:悠闲,逍遥自在的样子。

 

翻译

其一

两株桃树和杏树斜映着篱笆,点缀着商山团练副使的家。

为什么春风竟然容不得这些,惊走了莺黄又吹折数枝花。

其二

春天的云彩像兽又像禽,在日照风吹下变浅又变深。

谁说无心就能逍遥自在,其实也像反覆无常的小人。

创作背景

王禹偁因多次上书言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),从开封被贬官到商州,任团练副使。“一郡官闲唯副使(《清明日独酌》),团练副使在宋代是一个常被用以安置贬调官员的空衔,商州的生活条件在当时也很差。诗人便在那“坏舍床铺月,寒窗砚结澌”(《谪居感事》)的困苦条件下空怀壮志,过着无所事事的生活。在这种状况中,以“拜章期悟主”(《谪居感事》)而无辜被贬的诗人,心情是十分愤懑的。这组诗即于淳化三年(992年)春有感而作。

赏析

组诗第一首写诗人住所的竹篱下侧生长着桃杏树各一株,被贬为商州团练副使的诗人简陋的住房就靠它装饰点缀着。可是这一日无情的春风不但吹断了几根花枝,连正在树头啭鸣的黄莺也给惊走了。于是诗人责问春风:你为什么容不得我家这点可怜的装饰呢?春风无知,诗人责问得无理,但正是这无理的责问真切地描摹出了诗人心头的恼恨,由此也反衬出了诗人对那倾斜于篱前的桃杏和啭鸣于花间的黄莺的深厚感情,曲折地反映出了诗入生活的孤寂凄凉。同时,这一责问还另有含意。灼灼桃杏和呖呖莺声本是妆点这明媚春光的,而春风又正是召唤花开鸟啭的春天主宰。这有功无过的桃杏装点了明媚的春光,却不为春风所容,正是隐喻诗人的遭遇。作者以桃花杏花自比,用春风暗指皇帝和佞臣,既抒发自己蒙冤受贬之情,也有对皇帝昏庸无知的谴责。以篇幅短小的绝句,不用一典而能包含十分丰富、深远的意蕴,技巧已臻化境。

第二首诗的意思取自杜甫《可叹》诗的“天上浮云如白衣,斯须改变如苍狗”,而进一步将比喻世事变幻无常的题旨改为对翻云覆雨玩弄权术的奸佞小人的憎恨。

《蔡宽夫诗话》云:诗人作此诗后,其子嘉祐曾提出第一首后半与杜甫诗“恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花”相似,建议改写。诗人听后欣然说道:“我所作诗句的精诣,竟然能够暗合杜子美么!”不但没改,反而又咏一首诗道:“本与乐天为后进,敢期杜甫是前身!”(《苕溪渔隐丛话》引)对自己诗风的“暗合”,其实也就是由学白居易转而向学杜甫,他是抱以欣慰的态度的。此处杜甫诗是指《绝句漫兴九首》之二。王禹偁在遣词命意上与杜诗的确有点类似,但师其辞而不师其意,创造出全新的境界。

作者简介

王禹偁(954—1001),字元之,济州钜野(今属山东)人。世代务农。太平兴国八年(983年)进士。历任右拾遗、翰林学士、知制浩。遇事敢言。曾上《御戎十策》,陈说防御契丹之计。多次以事贬官。宋真宗时,预修《太祖实录》,直书史事,为宰相不满,降知黄州,作《三黜赋》以见志。后迁靳州,病卒。文章学韩愈、柳宗元,通俗畅达。诗歌崇尚杜甫、白居易,风格接近白居易。有《小畜集》。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:春居杂兴原文翻译注释赏析  赏析  赏析词条  注释  注释词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
古文诗文

 游山西村原文翻译_注释_赏析

原文游山西村陆游莫笑农家腊酒浑⑴,丰年留客足鸡豚⑵。山重水复疑无路⑶,柳暗花明又一村⑷。箫鼓追随春社近⑸,衣冠简朴古风存⑹。从今若许闲乘月⑺,拄杖无时夜叩门⑻。...(展开)

古文经典

 谢公泛海文言文翻译及注释

文言文谢太傅盘桓①东山时,与孙兴公诸人泛海戏①。风起浪涌,孙、王诸人色并遽②,便唱③使还。太傅神情方旺,吟啸不言④。舟人以公貌闲意说⑤,犹去⑥不止。既风转急,浪...(展开)