快好知 kuaihz

杜甫《滟滪堆》题解,译文,注释赏析

  杜甫《滟滪堆》题解,译文,注释赏析

  滟滪堆①

  【题解】

  杜甫在流落到成都时,得到了好友严武的照顾。而严武去世后,杜甫也失去了依靠,也不得不离开成都,离开寄居已久的草堂,再次过着漂泊的生活。杜甫沿长江顺流东下,于唐大历元年(公元766年)流落到奉节,也就是当时的夔州。本诗就是过瞿塘峡滟滪堆时,触景生情所作。此诗通过描绘滟滪堆雄浑险恶,表达了诗人对国运衰微的忧患意识,以及对自己仕途不济、命途多舛的愤懑与无奈。

  【原文】

  巨积②水中央,江寒出水长③。

  沉牛④答云雨,如马戒舟航⑤。

  天意存倾覆⑥,神功接混茫⑦。

  干戈连解缆,行止忆垂堂⑧。

  【注释】

  ①滟滪(yàn yù)堆:长江瞿塘峡口的险滩,在四川省奉节县东。

  ②巨积:这里指巨石成堆。

  ③出水:出自水中。

  ④沉牛:古代沉牛于水,以祭川泽。亦作“沈牛”。

  ⑤如马:形容滟滪堆之大。舟航:行船。

  ⑥倾覆:倒塌;翻倒。

  ⑦神功:神灵的功力。混茫:指广大无边的境界。

  ⑧垂堂:靠近堂屋檐下。

  【译文】

  在瞿塘峡那段水域的湍流之中,靠近中间部位巍然矗立着一堆巨石,到了江寒水浅之时,巨石露出水平面很高。

  每当雨季,为了酬答云雨诸神及时降雨,请求神灵庇护船只能够安全渡过这处险滩,人们把牛沉于水中,以祭山林川泽,然而即使得到山神的保护,但大如马的巨石堆在水中央,在水浅石露的季节也绝不可行船。

  也许这是上天有意使航船存在倾覆的危险,所以才运用神灵的功力创造了如此广大无边的境界,以禁止船只江寒水浅之时通行。

  眼下,战乱尚未平息,恐怕还要继续漂泊度日,我把系船的缆绳解开,暂时先停靠在安全的地方,如果靠近堂屋檐下,唯恐堂屋屋檐上坠落的瓦片可能会伤到人。

相关推荐

《苏轼·滟滪堆赋》原文及翻译

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:题解  题解词条  杜甫  杜甫词条  译文  译文词条  赏析  赏析词条  注释  注释词条