杜甫《滟滪堆》题解,译文,注释赏析
滟滪堆①
【题解】
杜甫在流落到成都时,得到了好友严武的照顾。而严武去世后,杜甫也失去了依靠,也不得不离开成都,离开寄居已久的草堂,再次过着漂泊的生活。杜甫沿长江顺流东下,于唐大历元年(公元766年)流落到奉节,也就是当时的夔州。本诗就是过瞿塘峡滟滪堆时,触景生情所作。此诗通过描绘滟滪堆雄浑险恶,表达了诗人对国运衰微的忧患意识,以及对自己仕途不济、命途多舛的愤懑与无奈。
【原文】
巨积②水中央,江寒出水长③。
沉牛④答云雨,如马戒舟航⑤。
天意存倾覆⑥,神功接混茫⑦。
干戈连解缆,行止忆垂堂⑧。
【注释】
①滟滪(yàn yù)堆:长江瞿塘峡口的险滩,在四川省奉节县东。
②巨积:这里指巨石成堆。
③出水:出自水中。
④沉牛:古代沉牛于水,以祭川泽。亦作“沈牛”。
⑤如马:形容滟滪堆之大。舟航:行船。
⑥倾覆:倒塌;翻倒。
⑦神功:神灵的功力。混茫:指广大无边的境界。
⑧垂堂:靠近堂屋檐下。
【译文】
在瞿塘峡那段水域的湍流之中,靠近中间部位巍然矗立着一堆巨石,到了江寒水浅之时,巨石露出水平面很高。
每当雨季,为了酬答云雨诸神及时降雨,请求神灵庇护船只能够安全渡过这处险滩,人们把牛沉于水中,以祭山林川泽,然而即使得到山神的保护,但大如马的巨石堆在水中央,在水浅石露的季节也绝不可行船。
也许这是上天有意使航船存在倾覆的危险,所以才运用神灵的功力创造了如此广大无边的境界,以禁止船只江寒水浅之时通行。
眼下,战乱尚未平息,恐怕还要继续漂泊度日,我把系船的缆绳解开,暂时先停靠在安全的地方,如果靠近堂屋檐下,唯恐堂屋屋檐上坠落的瓦片可能会伤到人。
相关推荐
《苏轼·滟滪堆赋》原文及翻译