《 我wǒ行xíng其qí野yě 》
我wǒ行xíng其qí野yě , 蔽bì芾fèi其qí樗chū 。
婚hūn姻yīn之zhī故gù , 言yán就jiù尔ěr居jū 。
尔ěr不bù我wǒ畜chù , 复fù我wǒ邦bāng家jiā 。
我wǒ行xíng其qí野yě , 言yán采cǎi其qí蓫zhú 。
婚hūn姻yīn之zhī故gù , 言yán就jiù尔ěr宿sù 。
尔ěr不bù我wǒ畜chù , 言yán归guī斯sī复fù 。
我wǒ行xíng其qí野yě , 言yán采cǎi其qí葍fú 。
不bù思sī旧jiù姻yīn , 求qiú尔ěr新xīn特tè 。
成chéng不bù以yǐ富fù , 亦yì祗zhī以yǐ异yì 。
<
《我行其野》古诗带拼音和意思译文和注释
译文
走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。
走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。
注释
蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
昏姻:即婚姻。
言:语助词,无实义。就:从。
畜(xù):养活。一说是爱的意思。
邦家:故乡。
蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。
宿(sù):居住。
言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。
新特:新配偶。特,匹。
成:借为“诚”,的确。
祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。▲