【原文】五年冬十月,汉王追项羽至阳夏南,止军,与齐王信、魏相国越期会击楚。至固陵,不会。楚击汉军,大破之,汉王复入壁,深堑而守。谓张良曰:“诸侯不从,奈何?”良对曰:“楚兵且破,未有分地,其不至固宜。君王能与共天下,可立致也。齐王信之立,非君王意,信亦不自坚。彭越本定梁地,始,君王以魏豹故,拜越为相国。今豹死,越亦望王,而君王不早定。今能取睢阳以北至谷城皆以王彭越,从陈以东傅海与齐王信,信家在楚,其意欲复得故邑。能出捐此地以许两人,使各自为战,则楚易散也”。于是汉王发使使韩信、彭越。至,皆引兵来。
【译文】高祖五年(前202)冬十月,汉王追赶项羽到阳夏南部,让部队驻扎下来,和齐王韩信、魏相国彭越约好日期会师攻打楚军,汉王到达固陵,韩信、彭越没有来会合。楚军攻打汉军,大败汉军。汉王又逃回营垒垒,挖深沟固守。(汉王)对张良说:“各位侯王不跟从(我们),怎么办?”张良答道:“楚军即将被打败,(韩信和彭越)还没有分到土地,他们不来会师是情理中的事。(如果)大王能和他们共同分享天下,(他们)就会马上前来。韩信立为齐王,并非出自大王本意,韩信也不自信(能做齐王)。彭越本来平定了梁地,当初大王因为魏王豹的原因,才封彭越为魏相国。现在魏王豹已死,彭越也希望自己称王,而大王不早就给以确定。现在如能划出睢阳以北到谷城的地区都给彭越并封他为王,划陈县以东到渤海的地区给齐王韩信,韩信故乡在楚地,他本意就想得到故乡的土地。大王舍弃这两块土地来许诺给(韩信、彭越)二人,让他们各自为战,那楚军就容易打败了。”于是汉王派使者出使韩信、彭越。使者一到,(韩信、彭越)都率兵前来了。
【原文】十一月,刘贾入楚地,围寿春。汉亦遣人诱楚大司马周殷。殷畔楚,以舒屠六,举九江兵迎黥布,并行屠城父,随刘贾皆会。
【译文】十一月,刘贾攻入楚地,包围寿春。汉王又派人诱降楚军大司马周殷。周殷反叛楚国,率领舒县的军队屠戮六县,率领九江的军队迎接英布,一起行军并屠戮城父县,然后随刘贾都去(和汉王)会师。
【原文】十二月,围羽垓下。羽夜闻汉军四面皆楚歌,知尽得楚地。羽与数百骑走,是以兵大败。灌婴追斩羽东城。
【译文】十二月,(汉军)在垓下合围项羽。项羽夜间听到汉军在四面都唱起楚地的歌,知道汉军已经完全占领了楚地,项羽和几百骑兵逃走,因此楚军大败。灌婴在东城追上并杀死了项羽。
【原文】楚地悉定,独鲁不下。汉王引天下兵欲屠之,为其守节礼义之国,乃持羽头示其父兄,鲁乃降。初,怀王封羽为鲁公,及死,鲁又为之坚守,故以鲁公葬羽于谷城。汉王为发丧,哭临而去。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。诸民略在楚者皆归之。
【译文】楚地都已被平定,惟独鲁县没攻下。汉王率领全天下的军队想屠城,(但)认为这是坚守节操道义的地方,就停止进攻,于是把项羽的头给鲁县的父老们看,鲁县这才投降。当初,怀王封项羽为鲁公,项羽死后,鲁县又为他坚守城池,因此就以鲁公的仪式葬项羽在谷城。汉王为项羽发丧,并到灵前哭悼后离开。(汉王)封项伯等四人为列侯,赐姓为刘。(外地)百姓被胁迫到楚地的都返回原籍。
【原文】汉王还至定陶,驰入齐王信壁,夺其军。
【译文】汉王回到定陶,快马冲入韩信军营,夺了他的兵权。
【原文】初项羽所立临江王共敖前死,子尉嗣立为王,不降。遣卢绾、刘贾击虏尉。
【译文】原先项羽所立的临江王共敖已死,他的儿子尉继位为王,不肯投降。汉王派卢绾、刘贾攻打并俘虏了尉。
【原文】春正月,追尊兄伯号曰武哀侯。下令曰:“楚地已定,义帝亡后,欲存恤楚众,以定其主。齐王信习楚风俗,更立为楚王,王淮北,都下邳。魏相国建城侯彭越勤劳魏民,卑下士卒,常以少击众,数破楚军,其以魏故地王之,号曰梁王,都定陶。”又曰:“兵不得休八年,万民与苦甚,今天下事毕,其赦天下殊死以下。”
【译文】汉高祖六年春正月,汉王追封他的哥哥刘伯为武哀侯。(汉王)下令说:“楚地已经平定,义帝没有后代,想抚恤楚地百姓,就另定下楚地的君主。齐王韩信了解楚地风土人情,改立为楚王。统治淮北地区,建都下邳。魏相国建城侯彭越对魏地百姓劳心尽力,对士兵谦恭,经常以少打多,多次打败楚军,就将魏国原来的土地赐给他称王,号为梁王,建都定陶。”又说:“战争已经八年不停,百姓受的苦太多了,现在天下战事已经结束。除了判斩首以外的(囚犯)都一律赦免。”
【原文】于是诸侯上疏曰:“楚王韩信、韩王信、淮南王英布、梁王彭越、故衡山王吴芮、赵王张敖、燕王臧荼昧死再拜言大王陛下:先时,秦为亡道,天下诛之。大王先得秦王,定关中,于天下功最多。存亡定危,救败继绝,以安万民,功盛德厚。又加惠于诸侯王有功者,使得立社稷。地分已定,而位号比拟,亡上下之分,大王功德之著,于后世不宣。昧死再拜上皇帝尊号。”汉王曰:“寡人闻帝者贤者有也,虚言亡实之名,非所取也。今诸侯王皆推高寡人,将何以处之哉?”诸侯王皆曰:“大王起于细微,灭乱秦,威动海内。又以辟陋之地,自汉中行威德,诛不义,立有功,平定海内,功臣皆受地食邑,非私之地。大王德施四海,诸侯王不足以道之,居帝位甚实宜,愿大王以幸天下。”汉王曰:“诸侯王幸以为便于天下之民,则可矣。”于是诸侯王及太尉长安侯臣绾等三百人,与博士稷嗣君叔孙通谨择良日二月甲午,上尊号。汉王即皇帝位于汜水之阳。尊王后曰皇后,太子曰皇太子,追尊先媪曰昭灵夫人。
【译文】于是各位侯王上奏说:“楚王韩信、韩王信、淮南王英布、梁王彭越、原衡山王吴芮、赵王张敖、燕王臧荼冒死郑重上书陛下:以前秦朝无道,天下人一起讨伐他。大王首先俘虏秦王(子婴),平定关中,在全天下功劳最大。保存要灭亡的,安定危险的,救助将败亡的,承继要断绝的,让百姓安定,功高德厚。又施加恩惠给各个有功的侯王,让他们裂土封王。(现在各诸侯王)封地和名分已定,而和大王都称王号,没有(尊卑)上下之分,(如此则)大王卓著的高功厚德,在后世得不到宣扬。(因此臣等)冒死郑重请求上皇帝尊号。”汉王说:“我听说帝号是贤能的人才能拥有的,名不副实的名号,是不应取得的。现在各位侯王都推举我称帝,我将怎么办呢?”各位侯王都说:“大王从平民起事,消灭混乱的秦朝,威震海内。后来又以(巴蜀)偏僻地区(为基地),从汉中出兵实行赏罚,讨伐不义的人, 封立有功的人,平定天下,功臣都得到封地和食邑,没有把土地占为私有。大王的恩德遍布四海,其他侯王都不值得说,尊为皇帝是名副其实,希望大王能满足天下百姓的愿望。”汉王说:“各位侯王如果说我称帝有利天下百姓的话, 那可以。”于是各位侯王及太尉长安侯卢绾等三百人,与博士稷嗣君叔孙通郑重选择吉日二月初三日,上皇帝尊号,汉王在汜水以北的(济阴)即皇帝位。尊王后为皇后,太子为皇太子,追尊已去世的母亲为昭灵夫人。
【原文】诏曰:“故衡山王吴芮与子二人、兄子一人,从百粤之兵,以佐诸侯,诛暴秦,有大功,诸侯立以为王。项羽侵夺之地,谓之番君。其以长沙、豫章、象郡、桂林、南海立番君芮为长沙王。”又曰:“故粤王亡诸世奉粤祀,秦侵夺其地,使其社稷不得血食。诸侯伐秦,亡诸身帅闽中兵以佐灭秦,项羽废而弗立。今以为闽粤王,王闽中地,勿使失职。”
【译文】(汉高祖)下诏说:“原衡山王吴芮和两个儿子,一个侄子,跟随百粤的军队,来帮助诸侯,诛灭暴秦,立有大功。诸侯立他为王。后被项羽侵占他的土地,降为番君。现在把长沙、豫章、象林、桂郡、南海做为他的封地, 立番君吴芮为长沙王。”又说:“前粤王亡诸一直继承粤祀,秦朝夺去了他的土地,使粤的祖先无人祭祀。诸侯讨伐秦朝,亡诸亲自率领闽中士兵来帮助消灭秦朝,项羽废黜而不立(他为王)。现在以亡诸为闽粤王,统治闽中土地,不要让他不尽职责。”
【原文】帝乃西都洛阳。夏五月,兵皆罢归家。诏曰:“诸侯子在关中者,复之十二岁,其归者半之。民前或相聚保山泽,不书名数,今天下已定,令各归其县,复故爵田宅,吏以文法教训辨告,勿笞辱。民以饥饿自卖为人奴婢者,皆免为庶人。军吏卒会赦,甚亡罪而亡爵及不满大夫者,皆赐爵为大夫。故大夫以上,赐爵各一级。其七大夫以上,皆令食邑;非七大夫以下,皆复其身及户,勿事。”又曰:“七大夫、公乘以上,皆高爵也。诸侯子及从军归者,甚多高爵,吾数诏吏先与田宅,及所当求于吏者,亟与。爵或人君,上所尊礼,久立吏前,曾不为决,其亡谓也。异日秦民爵公大夫以上,令丞与亢礼。今吾于爵非轻也,吏独安取此!且法以有功劳行田宅,今小吏未尝从军者多满,而有功者顾不得,背公立私,守尉长吏教训甚不善。其令诸吏善遇高爵,称吾意。且廉问,有不如吾诏者,以重论之。”
【译文】汉高祖于是在西面建都洛阳。夏五月,士兵都遣返回家。(皇帝)下诏说:“各位侯王的后代在关中的,免除十二年税赋徭役,已归还原籍的,免除六年。以前有的百姓聚众依靠山湖固守(的),未列入户籍,现在天下已经平定,让各自回到故里,恢复原有的爵级与土地房屋,官吏要按照颁布的法令条文来教导训诫,不得拷打侮辱。百姓中因饥饿把自己卖为他人做奴隶婢女的,都免其奴婢身份而为平民。军官和士兵遇到大赦,没有什么罪行且没有爵级或原爵级不满大夫的,都赐爵为大夫。原有大夫以上的,赐爵各加一级。其中七大夫以上的,都赐给(收取赋税的)食邑。爵级在七大夫以下的,都免除本人及家庭的赋税,不服徭役。”又说:“七大夫、公乘以上,都是高的爵级。各位侯王的后代及从军归乡的,有很多人有高的爵级,我多次指示(主管)官吏先分给他们的田宅,以及他们对(主管)官吏所提出的正当要求,要迅速解决。爵级高的称人君,(都是)皇帝所尊重礼遇的,有些长时间摆在面前面前的事,不为他解决(问题),真是不知所谓。往日秦朝的平民爵级在公大夫以上的,与县丞平起平坐。现在我对于爵级也不轻视,唯独(有些)官吏怎么敢对爵级如此(不尊重)!何况法律规定有功劳的给田地房屋,现在(有些)小官吏不曾从军却先满足自己,而有功的反而得不到,违背公法而谋取私利,这是郡守、郡尉、县令教育的管理很不好。要命令各位官吏善待有高爵级的人,符合我的意愿。还应察访查问,有不按照我的旨意办事的人定要给以重罚。”
【原文】帝置酒雒阳南宫。上曰:“通侯诸将毋敢隐朕,皆言其情。吾所以有天下者何?项氏之所以先天下者何?”高起、王陵对曰:“陛下嫚而侮人,项羽仁而敬人。然陛下使人攻城略地,所降下者,因以与之,与天下同利也。项羽妒贤嫉能,有功者害之,贤者疑之,战胜而不与人功,得地而不与人利,此其所以先天下也。”上曰:“公知其一,未知其二。夫运筹帷幄之中,决胜千里之外,吾不如子房;填国家,抚百姓,给饷馈,不绝粮道,吾不如萧何;连百万之众,战必胜,攻必取,吾不如韩信。三者皆人杰,吾能用之,此吾所以取天下者也。项羽有一范增而不能用,此所以为我禽也。”群臣说服。
【译文】皇帝在洛阳南宫摆设酒宴。皇上说:“各位诸侯、将领,不必对我有所隐晦,都要说真心话。我之所以能取得天下是因为什么?项羽之所以失掉天下是因为什么?”高起、王陵答道:“陛下傲慢而且好侮辱他人,项羽仁厚而且尊敬他人。但是陛下派人攻打城池夺取土地,所降服和攻下的都分给大家,跟天下人共享利益。而项羽妒嫉贤能,对有功的人就妒忌他,对有才能的人就怀疑他,打了胜仗不给人记功,夺得了土地不给人好处,这就是他失去天下的原因。” 皇上说:“你们只知其一,不知其二。如果运筹于帷幄之中,决胜于千里之外,我不比不上张子房;镇守国家,安抚百姓,供应粮饷,保证粮道不被阻断,我不比不上萧何;指挥百万大军,战无不胜,攻无不克,我不比不上韩信。这三位都是人中的俊杰,我能任用他们,这就是我能取得天下的原因。项羽有一个范增,而不任用,这就是他之所以被我擒杀的原因。 ”群臣都心悦诚服。
【原文】初,田横归彭越。项羽已灭,横惧诛,与宾客亡入海。上恐其久为乱,遣使者赦横,曰:“横来,大者王,小者侯;不来,且发兵加诛。”横惧,乘传诣雒阳,未至三十里,自杀。上壮其节,为流涕,发卒二千人,以上礼葬焉。
【译文】以前,田横投奔过彭越。项羽被灭以后,田横害怕被杀,就和门客逃到海上。高祖恐怕他时间长了会做乱,就派使者去赦免田横,说:“田横归来,最大可以封王,最下可以封侯;要是不归来,将派军队去讨伐。”田横害怕,就乘坐驿车到洛阳,在距离洛阳三十里时,自杀。皇上赞赏他的节操,为他流泪。派士兵二千人,用王的礼仪安葬。
【原文】戍卒娄敬求见,说上曰:“陛下取天下与周异,而都雒阳,不便,不如入关,据秦之固。”上以问张良,良因劝上。是日,车驾西都长安。拜娄敬为奉春君,赐姓刘氏。
【译文】边防士兵娄敬求见,游说高祖说:“陛下取得天下和周朝不同,而建都在洛阳,不太恰当,不如进入函谷关,倚仗秦地的地险城固。”高祖询问张良意见,张良就劝高祖(同意娄敬的建议)。这天,皇帝就乘车驾向西建都长安。封娄敬为奉寿君,赐姓为刘。
【原文】六月壬辰,大赦天下。
【译文】六月八日,大赦天下。
【原文】秋七月,燕王臧荼反,上自将征之。
【译文】秋七月,燕王臧荼反叛,高祖亲自领兵去征讨。
【原文】九月,虏荼。诏诸侯王视有功者立以为燕王。荆王臣信等十人皆曰:“太尉长安侯卢绾功最多,请立以为燕王。”使丞相哙将兵平代地。
【译文】九月,俘虏臧荼。下诏各位侯王推举有功之臣立为新燕王。楚王韩信等十人都说:“太尉长安侯卢绾功劳最多,请立他为燕王。”派丞相樊哙领兵平定代地。
【原文】利几反,上自击破之。利几者,项羽将。羽败,利几为陈令,降,上侯之颍川。上至雒阳,举通侯籍召之,而利几恐,反。
【译文】利几反叛,高祖亲自领兵打败了他。利几,原来是项羽的部将,项羽兵败时,利几是陈县县令,投降汉朝后,皇上封他为颍川侯。皇上到洛阳,(按)记录通侯的名册(进行)召见,而利几害怕(原来是项羽部将),就反叛了。
【原文】后九月,徙诸侯子关中。治长乐宫。
【译文】闰九月,迁移各位侯王的后代到关中。修筑长乐宫。
【原文】六年冬十月,令天下县邑城。
【译文】高祖六年冬十月,命令天下各县邑筑城。
【原文】人告楚王信谋反,上问左右,左右争欲击之。用陈平计,乃伪游云梦。十二月,会诸侯于陈,楚王信迎谒,因执之。诏曰:“天下既安,豪桀有功者封侯,新立,未能尽图其功。身居军九年,或未习法令,或以其故犯法,大者死刑,吾甚怜之。其赦天下。”田肯贺上曰:“甚善,陛下得韩信,又治秦中。秦,形胜之国也,带河阻山,县隔千里,持戟百万,秦得百二焉。地势便利,其以下兵于诸侯,譬犹居高屋之上建瓴水也。夫齐,东有琅邪、即墨之饶,南有泰山之固,西有浊河之限,北有勃海之利,地方二千里,持戟百万,县隔千里之外,齐得十二焉,此东西秦也。非亲子弟,莫可使王齐者。”上曰:“善。”赐金五百斤。上还至雒阳,赦韩信,封为淮阴侯。
【译文】有人报告楚王韩信要谋反,皇上询问左右大臣的意见,左右争着要出兵征讨。(高祖)采用陈平的计谋,假装去巡游云梦。十二月,在陈地召集各位侯王,楚王韩信前来迎见,就乘机逮捕了他。下诏说:“天下已经平定,才智出众的人有功的封为侯,新登帝位,还没能全部按功行赏。由于身在军中九年,有的没有学习法令,有的因为某种原因犯法,严重的要判处死刑,我很同情。现在大赦天下。”田肯附和说:“(皇上说的)很对。陛下逮捕了韩信,又统治关中。秦,是地势险要的地区,黄河环绕,关山阻隔,和(东部)诸侯国相隔千里,(即使诸侯)拥有百万军队,秦地只需二万军队就可以(抵挡住)。(秦地)地势有利,(当它)要对诸侯用兵,就如同从高屋顶上倒水一样。至于齐地,东边有琅琊、即墨的富饶,南边有泰山的险固,西边有黄河的险阻,北边有渤海的地利,土地纵横二千里,和诸侯国相隔千里,(即使诸侯)拥有百万军队,齐地只需二十万万军队就可以(抵挡住)。这等于是东西二秦。不是至亲后代,不能派去为齐王。”高祖说:“好。”赐黄金五百斤。高祖回到洛阳,赦免韩信,降为淮阴侯。
【原文】甲申,始剖符封功臣曹参等为通侯。诏曰:“齐,古之建国也,今为郡县,其复以为诸侯。将军刘贾数有大功,及择宽惠修絜者,王齐、荆地。”春正月丙午,韩王信等奏请以故东阳郡、鄣郡、吴郡五十三县立刘贾为荆王;以砀郡、薛郡、郯郡三十六县立弟文信君交为楚王。壬子,以云中、雁门、代郡五十三县立兄宜信侯喜为代王;以胶东、胶西、临淄、济北、博阳、城阳郡七十三县立子肥为齐王;以太原郡三十一县为韩国,徙韩王信都晋阳。
【译文】十二月二十八日,开始剖符封功臣曹参等为通侯。下诏说:“齐,是古代君主建立的国家,现在改为郡县,应恢复为诸侯国。将军刘贾屡立大功,可以推举(像他这样的)宽厚慈惠、品德高尚的人为齐地、荆地的王。”汉高祖七年春正月二十一日,韩王信等上奏,请求以原东阳郡、鄣郡、吴郡五十三县立刘贾为荆王,以砀郡、薛郡、郯郡三十六县立皇上的弟弟文信侯刘交为楚王。二十七日,以云中、雁门、代郡五十三县立皇上的哥哥宜信侯刘喜为代王,以胶东、胶西、临淄、济北、博阳、城阳郡七十三县立皇子刘肥为齐王,以太原郡三十一县为韩国,迁徒韩王信建都晋阳。
【原文】上已封大功臣二十余人,其余争功,未得行封。上居南宫,从复道上见诸将往往耦语,以问张良。良曰:“陛下与此属共取天下,今已为天子,而所封皆故人所爱,所诛皆平生仇怨。今军吏计功,以天下为不足用遍封,而恐以过失及诛,故相聚谋反耳。”上曰:“为之奈何?”良曰:“取上素所不快,计群臣所共知最甚者一人,先封以示群臣。”三月,上置酒,封雍齿,因趣丞相急定功行封。罢酒,群臣皆喜,曰:“雍齿且侯,吾属亡患矣!”
【译文】汉高祖已经封赏二十多个功臣,其余的人争功,未能进行封赏。皇上住在南宫,从复道上望见一些将领常常相对私语,就问张良(是什么原因),张良说:“陛下和这些人共同取得了天下,现在已经做了天子,所封赏的都是原来的老友和喜欢的人,而所杀掉的都是一生中仇恨的人。现在军官计算功劳,认为天下土地不够封赏,而且害怕因为过失而被杀掉,所以就聚在一起图谋造反了。”皇上说:“这件事该怎么过办呢? ”张良说:“找一个皇上平日憎恶的,也是群臣都知道皇上最憎恨的那一个人,先封赏他来给群臣看。”三月,皇上摆设酒宴,封赏了雍齿,并催促丞相迅速评定功劳、施行封赏。酒宴之后,群臣都很高兴,他们说:“雍齿都能被封侯,我们这些人就不用担忧了!”
【原文】上归栎阳,五日一朝太公。太公家令说太公曰:“天亡二日,土亡二王。皇帝虽子,人主也;太公虽父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,则威重不行。”后上朝,太公拥彗,迎门却行。上大惊,下扶太公。太公曰:“帝,人主,奈何以我乱天下法!”于是上心善家令言,赐黄金五百斤。夏五月丙午,诏曰:“人之至亲,莫亲于父子,故父有天下传归于子,子有天下尊归于父,此人道之极也。前日天下大乱,兵革并起,万民苦殃,朕亲被坚执锐,自帅士卒,犯危难,平暴乱,立诸侯,偃兵息民,天下大安,此皆太公之教训也。诸王、通侯、将军、群卿、大夫已尊朕为皇帝,而太公未有号,今上尊太公曰太上皇。”
【译文】皇上返回栎阳,每五天朝拜太公一次。太公的家令劝说太公说:“天上没有两个太阳,地上没有两个君王。皇帝虽是(您的)儿子,却是天子;您虽是(皇帝的)父亲,却是臣子。怎么能让天子拜见臣子呢!这样做,皇帝的威严就不能遍行(天下)了。”以后高祖再去朝拜,太公抱着扫帚,面对门口退着走。皇上大惊,下车搀扶太公。太公说:“皇帝,万民之主,不要因为我而乱了天下的法规!”于是皇上心里赞赏家令的话,就赏赐(他)黄金五百斤。夏五月二十三日,下诏说:“每个人最亲近的人,没有亲过父子的,所以父亲拥有天下就传给儿子,儿子拥有天下尊荣归于父亲。这是人伦的普遍准则。昔日天下大乱,战祸四起,百姓受苦遭殃,朕亲自身披铠甲,手持兵器,亲自率领士兵,冒着危险困难,平定暴乱,设立诸侯,停止战争让百姓休养生息、天下安定,这都是(源于)太公的教导训诫。各王、通侯、将军、郡卿、大夫都已经尊朕为皇帝,而太公还没有名号。现在给太公上尊号为太上皇。”
【原文】秋九月,匈奴围韩王信于马邑,信降匈奴。
【译文】秋九月,匈奴在马邑围困韩王信,信向匈奴投降。
【原文】七年冬十月,上自将击韩王信于铜鞮,斩其将。信亡走匈奴,其将曼丘臣、王黄共立故赵后赵利为王,收信散兵,与匈奴共距汉。上从晋阳连战,乘胜逐北,至楼烦,会大寒,士卒堕指者什二三。遂至平城,为匈奴所围,七日,用陈平秘计得出。使樊哙留定代地。
【译文】高祖七年冬十月,皇上亲自领兵在铜鞮县攻打韩王信,杀了他的部将。(韩王)信逃到匈奴,他的部将曼丘臣、王黄共同拥立前赵(皇族的)后代赵利为王,收集韩王信逃散的士兵,与匈奴(联手)抗拒汉军。皇上从晋阳连续作战,乘胜追击败军,到达楼烦。适逢严寒,士兵被冻掉手指的占十分之二三。于是(退)到平城,被匈奴围困。七天后,采用陈平的秘计得以撤出。派樊哙留下平定代地。
【原文】十二月,上还过赵,不礼赵王。是月,匈奴攻代,代王喜弃国,自归雒阳,赦为合阳侯。辛卯,立子如意为代王。
【译文】十二月,皇上返回时经过赵地,不尊重赵王。同月,匈奴攻打代地,代王刘喜弃国逃跑,自己回到洛阳,赦免了他,(降)为令阳侯。二十一日(皇上)立皇子刘如意为代王。
【原文】春,令郎中有罪耐以上,请之。民产子,复勿事二岁。
【译文】高祖八年春,命令郎中犯有应罚以剃去鬓须以上罪行的,要向上级请示。百姓家生了儿子,可免去徭役二年。
【原文】二月,至长安。萧何治未央宫,立东阙、北阙、前殿、武库、大仓。上见其壮丽,甚怒,谓何曰:“天下匈匈,劳苦数岁,成败未可知,是何治宫室过度也!”何曰:“天下方未定,故可因以就宫室。且夫天子以四海为家,非令壮丽亡以重威,且亡令后世有以加也。”上说。自栎阳徙都长安。置宗正官以序九族。夏四月,行如雒阳。
【译文】八年二月,(皇上)到达长安,萧何负责修建未央宫,建立东阙、北阙、前殿、武库、大仓。皇上看见宫殿十分壮丽,很生气,对萧何说:“天下动乱,百姓劳累辛苦很多年,成败还没确定,为什么要把宫殿修建得如此过分呢!”萧何说:“正是因为天下还没有安定,所以可以利用这个时机修建宫殿,而且天子以四海为家,宫殿不壮丽就不能显示(天子的)威严。而且不能让后世超越呀。”皇上很高兴。从栎阳迁都到长安。设立宗正官来管理九族。夏四月,巡行到洛阳。
【原文】八年冬,上东击韩信余寇于东垣。还过赵,赵相贯高等耻上不礼其王,阴谋欲弑上。上欲宿,心动,问“县名何?曰:“柏人。”上曰:“柏人者,迫于人也。”去弗宿。
【译文】八年冬,皇上向东攻打韩信在东垣的余党。返回时经过赵地,赵相贯高等人对于皇上不尊重赵王感到耻辱,就暗地里想谋杀皇上。皇上正打算留宿,心跳(不已),问:“这个县名叫什么?”有人答:“柏人。”皇上说:“柏人,是受人所迫的意思。”(因此)离开没有留宿。
【原文】十一月,令士卒从军死者,为槥归其县,县给衣衾棺葬具,祠以少牢,长吏视葬。十二月,行自东垣至。
【译文】十一月,下令:对于士兵从军死亡的为他用小棺盛装遗体送回故乡,由县里供应葬衣葬具,用羊猪进行祭祀,县令亲自参加葬礼。十二月,皇上从东垣回到(京都)。
【原文】春三月,行如雒阳。令吏卒从军至平城及守城邑者皆复终身勿事。爵非公乘以上毋得冠刘氏冠。贾人毋得衣锦绣绮縠絺纻罽,操兵,乘骑马。
【译文】高祖九年春三月,巡行到洛阳。下令对于参加过坚守平城及其左右城池的士兵,一律免除其终身徭役。爵级不达到公乘(汉第八级)以上的不得戴刘氏冠。商人不允许穿着锦绣衣服,不允许持有兵器,不允许乘车骑马。
【原文】秋八月,吏有罪未发觉者,赦之。
【译文】秋八月,宣布官吏过去有罪没有被告发的,给以宽赦。
【原文】九月,行自雒阳至。淮南王、梁王、赵王、楚王皆从。
【译文】九月,从洛阳返回(京都),淮南王、梁王、赵王、楚王都陪驾。
【原文】九年冬十月,淮南王、梁王、赵王、楚王朝未央宫。置酒前殿,上奉玉卮为太上皇寿,曰:“始大人常以臣亡赖,不能治产业,不如仲力。今某之业所就孰与仲多?”殿上群臣皆称万岁,大笑为乐。
【译文】九年冬十月,淮南王、梁王、赵王、楚王在未央宫朝拜皇上。在前殿摆设酒宴,皇上捧玉杯为太上皇敬酒祝寿,说:“当初父亲总以为我没有出息,不能经营产业,比不上刘仲勤劳。现在我的产业和刘仲相比,谁的多?”殿上群臣都欢呼万岁,大笑作乐。
【原文】十一月,徙齐、楚大族昭氏、屈氏、景氏、怀氏、田氏五姓关中,与利田宅。
【译文】十一月,迁移齐地、楚地的大族昭氏、屈氏、景氏、怀氏、田氏五姓到关中,分给较好的土地与房屋。
【原文】十二月,行如雒阳。
【译文】十二月,巡行到洛阳。
【原文】贯高等谋逆发觉,逮捕高等,并捕赵王敖下狱。诏敢有随王,罪三族。郎中田叔、孟舒等十人自髡钳为王家奴,从王就狱。王实不知其谋。
【译文】(赵相)贯高等图谋叛逆被举发,就将贯高等逮捕,同时还逮捕了赵王敖入狱。下诏说谁敢跟从赵王,就灭(谁的)三族。郎中田叔、孟舒等十人自己剃去头发、用铁圈套住脖子作为赵王家奴,跟从赵王入狱。赵王确实不知道他们的阴谋。
【原文】春正月,废赵王敖为宣平侯。徙代王如意为赵王,王赵国。丙寅,前有罪殊死以下皆赦之。
【译文】高祖十年春正月,降赵王敖为宣平侯。改封代王刘如意为赵王,统治赵地。正月二十八,(下诏)以前的罪犯除死刑外,都赦免。
【原文】二月,行自雒阳至。贤赵臣田叔、孟舒等十人,召见与语,汉廷臣无能出其右者。上说,尽拜为郡守、诸侯相。
【译文】二月,从洛阳回到(京都)。(皇上)佩服赵国臣子田叔、孟舒等十人的德行,召见他们并进行谈话,(发现)汉朝廷大臣没有能力超过他们的,皇上十分高兴,都封为郡守与诸侯相国。
【原文】夏六月乙未晦,日有食之。
【译文】夏六月三十日,日食。
【原文】十年冬十月,淮南王、燕王、荆王、梁王、楚王、齐王、长沙王来朝。
【译文】十年冬十月,淮南王、燕王、荆王、梁王、楚王、齐、长沙前王来朝见。
【原文】夏五月,太上皇后崩。秋七月癸卯,太上皇崩,葬万年。赦栎阳囚死罪以下。八月,令诸侯王皆立太上皇庙于国都。
【译文】十一年夏五月,太上皇后去世。秋七月十四日,太上皇驾崩,葬在万年。栎阳的囚犯除死罪外给以赦免。八月,下令各地侯王在都城建立太上皇庙。
【原文】九月,代相国陈豨反。上曰:“豨尝为吾使,甚有信。代地吾所急,故封豨为列侯,以相国守代,今乃与王黄等劫掠代地!吏民非有罪也,能去豨、黄来归者,皆赦之。”上自东,至邯郸。上喜曰:“豨不南据邯郸而阻漳水,吾知其亡能为矣。”赵相周昌奏常山二十五城亡其二十城,请诛守、尉。上曰:“守、尉反乎?”对曰:“不。”上曰:“是力不足,亡罪。”上令周昌选赵壮士可令将者,白见四人。上嫚骂曰:“竖子能为将乎!”四人惭,皆伏地。上封各千户,以为将。左右谏曰:“从入蜀、汉,伐楚,赏未遍行,今封此,何功?”上曰:“非汝所知。陈豨反,赵、代地皆豨有。吾以羽檄征天下兵,未有至者,今计唯独邯郸中兵耳。吾何爱四千户,不以慰赵子弟!”皆曰:“善。”又求:“乐毅有后乎?”得其孙叔,封之乐乡,号华成君。问豨将,皆故贾人。上曰:“吾知与之矣。”乃多以金购豨将,豨将多降。
【译文】九月,代地相国陈豨反叛。皇上说:“陈豨曾执行我的使命,很有信用。代地是我很重视的地方,所以封他为列侯,以相国身份镇守代地。现在竟和王黄等在代地掠夺!(该地的)官民是无罪的,凡是能离开陈豨、王黄来归顺的,都赦免。”皇上亲自东征, 到达邯郸。皇上高兴地说: “陈豨不向南据守邯郸而凭借漳水阻敌,我知道他是没有什么可以做的了。”赵相国周昌上奏说常山郡二十五城被占领了二十城,请求诛杀常山郡守、郡尉。皇上说:“郡守、郡尉反叛了吗?”答道:“没有。”皇上说:“这是他们兵力不足,无罪。”皇上命令周昌选举赵地壮土可以担任将领的,周昌引见了四个人。皇上谩骂道:“毛头小子能当将领吗?”四人感到惭愧,都伏在地上。皇上封给每人千户, 任命他们为将。左右劝阻说:“跟从进入蜀汉,攻伐楚军,赏赐都还没有完全实行,现在封这些人,他们有功劳吗?”皇上说:“这不是你们所知道的。陈豨反叛,赵地、代地都被他占有。我用紧急军令征集天下兵马,(至今)还没有到达的,现在所依靠的就是邯郸的士兵了。我为何舍不得这四个千户(的爵位), 而不给赵地年轻人以激励呢? ”大家都说:“对。”皇上又问:“燕国名将乐毅有后代吗?”找到了他的孙子乐叔,封他在乐乡,号称华成君。询问陈豨的部将(情况),得知过去都是一些商人。皇上说:“我知道用什么办法来对付他们了。”于是用很多黄金币收买陈豨的部将,陈豨的部将很多投降了。
【原文】十一年冬,上在邯郸。豨将侯敞将万余人游行,王黄将骑千余军曲逆,张春将卒万余人度河攻聊城。汉将军郭蒙与齐将击,大破之。太尉周勃道太原入定代地,至马邑,马邑不下,攻残之。豨将赵利守东垣,高祖攻之不下。卒骂,上怒。城降,卒骂者斩之。诸县坚守不降反寇者,复租赋三岁。
【译文】十一年冬,皇上在邯郸。陈豨的部将侯敞率领一万多人打游击战,王黄率领一千多名骑兵驻军在曲逆,张春率兵一万多人渡过黄河进攻聊城。汉将军郭蒙和齐将合兵进攻,大破叛军。太尉周勃取道太原进入平定代地,到达马邑,马邑不肯降降,周勃就摧毁了马邑。陈豨部将赵利据守在东垣,高祖攻打,但没有攻下。叛兵大骂(皇上),皇上大怒。城池投降后,杀了骂皇上的叛兵。各县坚守不降叛军的,免除三年的租赋。
【原文】春正月,淮阴侯韩信谋反长安,夷三族。将军柴武斩韩王信于参合。
【译文】十二年春正月,淮阴侯韩信在长安谋反,被诛灭三族。将军柴武在参合斩杀韩王信。
【原文】上还雒阳。诏曰:“代地居常山之北,与夷狄边,赵乃从山南有之,远,数有胡寇,难以为国。颇取山南太原之地益属代,代之云中以西为云中郡,则代受边寇益少矣。王、相国、通侯、吏二千石择可立为代王者。”燕王绾、相国何等三十三人皆曰:“子恒贤知温良,请立以为代王,都晋阳。”大赦天下。
【译文】皇上返回洛阳,下诏说:“代地位于常山北面,与夷狄相邻,赵地则位于常山南面,(离夷狄)较远,代地多次有胡寇入侵,很难治国。略微划割常山南面太原的土地归属代地,代地的云中以西做为云中郡,这样代地受到边寇入侵就较少了。在王、相国、通侯、二千石的官吏中选择可以立为代王的人。”燕王卢绾、丞相萧何等三十三人都说:“皇子刘恒贤智温良,请立他作为代王,建都晋阳。”(随后下诏)大赦天下。
【原文】二月,诏曰:“欲省赋甚。今献未有程,吏或多赋以为献,而诸侯王尤多,民疾之。令诸侯王、通侯常以十月朝献,即郡各以其口数率,人岁六十三钱,以给献费。”又曰:“盖闻王者莫高于周文,伯者莫高于齐桓,皆待贤人而成名。今天下贤者智能,岂特古之人乎?患在人主不交故也,士奚由进!今吾以天之灵、贤士大夫定有天下,以为一家,欲其长久,世世奉宗庙亡绝也。贤人已与我共平之矣,而不与吾共安利之,可乎?贤士大夫有肯从我游者,吾能尊显之。布告天下,使明知朕意。御史大夫昌下相国,相国酂侯下诸侯王,御史中执法下郡守,其有意称明德者,必身劝,为之驾,遣诣相国府,署行、义、年。有而弗言,觉,免。年老癃病,勿遣。”
【译文】二月,皇上下诏说:“(朕)很想减少赋税,现在上交国库没有(统一的)章程,地方官吏常多收赋税上交,而各地侯王赋税更多,百姓很痛苦。现在下令各侯王、通侯每逢十月为上交赋税期,至于各郡以人口数来计算,每人每年上交六十三钱,用来上交赋税钱。”(诏书)又说:“常听说的做王的没有超过周文王的,称霸的没有超过齐桓公的,都是依靠贤人辅佐而成就功名的。当今天下的贤人有智慧有才能,难道只有古代才有这样的人吗?担忧的是君王不肯去结交,贤士从什么途径进身呢!今日我依靠上天神灵和贤士大夫平定拥有天下,统一全国成为一家,希望长久保持下去,世世代代奉祀宗庙不断绝。贤才已经和我共同平定天下,却不和我共同治理天下,可以吗?贤士大夫肯同我共事的,我能够使他显贵。广告天下,让大家明白我的意思。御史大夫周昌把诏书下达给相国,相国酂侯把诏书下达给诸地侯王,御史中丞把诏书下达给各地郡守,如果有美名和美德相符的,一定要亲自去劝说,给他准备车马,送他到相国府,记录经历、状貌、年龄。(如果)有贤人而不上报的,发现后免职。年老体弱多病的,就不要送了。”
【原文】三月,梁王彭越谋反,夷三族。诏曰:“择可以为梁王、淮阳王者。”燕王绾、相国何等请立子恢为梁王,子友为淮阳王。罢东郡,颇益梁;罢颍川郡,颇益淮阳。
【译文】三月,梁王彭越谋反,被诛灭三族。下诏说:“选择可以为梁王、淮阳王的人。”燕王卢绾、相国萧何请求立皇子刘恢为梁王,皇子刘友为淮阳王。废除东郡,一部分划入梁地;废除颍川郡,一部分划入淮阳。
【原文】夏四月,行自雒阳至。令丰人徙关中者皆复终身。
【译文】夏四月,(皇上)从洛阳返回(京都)。下令原丰县人迁入关中的都免除终身徭役。
【原文】五月,诏曰:“粤人之俗,好相攻击,前时秦徙中县之民南方三郡,使与百粤杂处。会天下诛秦,南海尉它居南方长治之,甚有文理,中县人以故不耗减,粤人相攻击之俗益止,俱赖其力。今立它为南粤王。”使陆贾即授玺、绶。它稽首称臣。
【译文】五月,下诏说:“粤人的风气,好互相斗殴,前时秦朝迁徙中原百姓到南方的(桂林、象郡、南海)三个郡,让他们和百粤人混居。后逢天下讨伐秦朝,南海尉赵佗在南方长期治理,很有章法,中原迁来的人所以没有受到损害,粤人互相斗殴的风气大减,这都是依靠赵佗的功劳。现在立赵佗为南粤王。”派陆贾去授予赵佗印绶。赵佗叩首称臣。
【原文】六月,令士卒从入蜀、汉、关中者皆复终身。
【译文】六月,下令凡是士兵跟从高祖进入蜀、汉、关中的都免除终身徭役。
【原文】秋七月,淮南王布反。上问诸将,滕公言故楚令尹薛公有筹策。上召见,薛公言布形势,上善之,封薛公千户。诏王、相国择可立为淮南王者,群臣请立子长为王。上乃发上郡、北地、陇西车骑,巴、蜀材官及中尉卒三万人为皇太子卫,军霸上。布果如薛公言,东击杀荆王刘贾,劫其兵,度淮击楚,楚王交走入薛。上赦天下死罪以下,皆令从军;征诸侯兵,上自将以击布。
【译文】秋七月,淮南王英布反叛。皇上询问诸位将领,滕公说原楚国令尹薛公有(已筹划的)计策。皇上召见(了他),薛公分析了英布的形势,皇上很满意,封薛公千户。下诏令王、相国选择可立为淮南王的人,群臣请求立皇子刘长为王。皇上于是征调上郡、北地、陇西的车马,巴蜀的预备军和中尉军三万人作为皇太子的护卫,驻军在霸上。英布果然如薛公所说一样,向东攻打并杀掉了荆王刘贾,胁迫荆王的军队,渡过淮水攻打楚地,楚王刘交逃到薛地。皇上大赦天下死罪以下(的囚犯),命令(他们)都加入军队;同时征调诸侯的军队,皇上亲自率兵攻打英布。
【原文】十二年冬十月,上破布军于会缶。布走,令别将追之。
【译文】十二年冬十月,皇上在会缶打败英布的军队,英布逃走,皇上派别将追赶。
【原文】上还,过沛,留,置酒沛宫,悉召故人父老子弟佐酒。发沛中兒得百二十人,教之歌。酒酣,上击筑自歌曰:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”令兒皆和习之。上乃起舞,忼慨伤怀,泣数行下。谓沛父兄曰:“游子悲故乡。吾虽都关中,万岁之后吾魂魄犹思沛。且朕自沛公以诛暴逆,遂有天下,其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与。”沛父老诸母故人日乐饮极欢,道旧故为笑乐。十余日,上欲去,沛父兄固请。上曰:“吾人众多,父兄不能给。”乃去。沛中空县皆之邑西献。上留止,张饮三日。沛父兄皆顿首曰:“沛幸得复,丰未得,唯陛下哀矜。”上曰:“丰者,吾所生长,极不忘耳。吾特以其为雍齿故反我为魏。”沛父兄固请之,乃并复丰,比沛。
【译文】皇上返回京都,经过沛县,停留下来,在沛宫摆设酒宴,招来所有的老朋友、父老相亲饮酒。挑选沛县里的小孩子一百二十人,教他们唱歌。酒兴正浓时,皇上击打乐器,自己唱道:“大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!”让小孩们都跟着学唱。皇上(随歌)起舞,激动感伤,留下行行热泪。对沛县父老乡亲说:“游子总是怀念故乡。我虽然建都关中,去世后我的魂魄仍然会留恋沛县家乡的。而且我从任沛公起兵去讨伐暴逆,终于取得天下,愿把沛县作为我的汤沐邑,免除百姓赋税徭役,世世代代不必缴纳。”沛县父老乡亲连日快活饮酒、尽情欢宴并讲述(皇上)昔日故事取乐。十多天(后),皇上要离开,沛县父老坚决要求(多留几日)。皇上说:“我的随从很多,父老乡亲供养不了。”就离开了。沛县城里全空了,(百姓)都到县西献上礼品。皇上又停留下来,张开帐蓬痛饮三天。沛县父老乡亲都叩头说:“沛县有幸得以免除赋役,而丰县却没得到,希望皇上可怜(他们)。”皇上说:“丰县,是我生长的地方,我是最不能忘的。我只因为雍齿曾在这里反叛我而归降魏国。”沛县父老乡亲再三请求,(皇上)同意免除丰县赋役,和沛县一样。
【原文】汉别将击布军洮水南北,皆大破之,追斩布番阳。
【译文】汉别将在洮水南北攻打英布,都打败了叛军,在番阳追赶并杀掉了英布。
【原文】周勃定代,斩陈豨于当城。
【译文】周勃平定代地,在当城杀掉了陈豨。
【原文】诏曰:“吴,古之建国也。日者荆王兼有其地,今死亡后。朕欲复立吴王,其议可者。”长沙王臣等言:“沛侯濞重厚,请立为吴王。”已拜,上召谓濞曰:“汝状有反相。”因拊其背,曰:“汉后五十年东南有乱,岂汝邪?然天下同姓一家,汝慎毋反。”濞顿首曰:“不敢。”
【译文】皇上下诏说:“吴,是古代君主建立的国家,往日荆王同时拥有这块土地,今日荆王已死没有后代。朕想重立吴王。请讨论可以的人。”长沙王吴臣等上奏:“沛侯刘濞老成持重,请求立他为吴王。”加封完后,皇上召见刘濞对他说:“你的样子有反叛的相貌。”就用手抚摸他的后背,说:“立汉之后五十年东南方有叛乱,难道是你吗?然而天下都是同姓一家人,你千万不要反叛。”刘濞叩头说:“不敢。”
【原文】十一月,行自淮南还。过鲁,以大牢祠孔子。
【译文】十一月,从淮南返回(京都),经过鲁地,用牛羊猪祭祀孔子。
【原文】十二月,诏曰:“秦皇帝、楚隐王、魏安釐王、齐愍王、赵悼襄王皆绝亡后。其与秦始皇帝守冢二十家,楚、魏、齐各十家,赵及魏公子亡忌各五家,令视其冢,复,亡与它事。”
【译文】十二月,下诏说:“秦皇帝、楚隐王、魏安釐王、齐湣王、赵悼襄王,都没有后代,分别给与秦始皇守墓二十家,给楚、魏、齐王守墓各十家,给赵及魏公子(信陵君)守墓各五家,让(他们)照看坟墓,免除其他赋役。”
【原文】陈豨降将言豨反时燕王卢绾使人之豨所阴谋。上使辟阳侯审食其迎绾,绾称疾。食其言绾反有端。春二月,使樊哙、周勃将兵击绾。诏曰:“燕王绾与吾有故,爱之如子,闻与陈豨有谋,吾以为亡有,故使人迎绾。绾称疾不来,谋反明矣。燕吏民非有罪也,赐其吏六百石以上爵各一级。与绾居,去来归者,赦之,加爵亦一级。”诏诸侯王议可立为燕王者。长沙王臣等请立子建为燕王。
【译文】陈豨降将说陈豨谋反时,燕王卢绾曾派人到陈豨那里密谋。皇上派辟阳侯审食其去请卢绾进京,卢绾说有病(不来)。审食其对皇上说卢绾有谋反的征兆。(次年)春二月,派樊哙、周勃领兵讨伐卢绾。下诏说:“燕王卢绾和我有交情,我爱他像对儿子一样,听说他与陈豨有图谋,我以为没有,就派人请他到京都,卢绾说有病不来,谋反就清楚明了了。燕地的官吏百姓是无罪的,赏赐燕地官吏在六百石以上的各加爵一级。和卢绾在一起,现在愿弃暗投明的,都赦免,也加爵一级。”下诏令各侯王讨论可立为燕王的人,长沙王吴臣等请求立皇子刘建为燕王。
【原文】诏曰:“南武侯织亦粤之世也,立以为南海王。”
【译文】下诏说:“南武侯织也是粤的后代,立他为南海王。”
【原文】三月,诏曰:“吾立为天子,帝有天下,十二年于今矣。与天下之豪士贤大夫共定天下,同安辑之。其有功者上致之王,次为列侯,下乃食邑。而重臣之亲,或为列侯,皆令自置吏,得赋敛,女子公主。为列侯食邑者,皆佩之印,赐大第室。吏二千石,徙之长安,受小第室。入蜀、汉定三秦者,皆世世复。吾于天下贤士功臣,可谓亡负矣。其有不义背天子擅起兵者,与天下共伐诛之。布告天下,使明知朕意。”
【译文】三月,下诏说:“我即位为天子,称皇帝拥有天下,到现在已经十二年了。和天下的英豪贤大夫共同平定天下,共同治理天下,对有功的上等封为王,二等封为列侯,下等赏赐食邑。而对重臣的亲属,有的封为列侯,并允许自设官吏,自取赋税,女子也是公主。凡为列侯拥有食邑的,都佩有印绶,赏赐大宅。官吏二千石的,都迁到长安,赏赐小宅。(曾经随我)进入蜀汉平定三秦的将士,都代代免除赋役。我对于天下的贤才功臣,可以说是没有辜负了。要是有忘恩负义、背叛天子擅自起兵叛逆的,(我)将和天下臣民共同讨伐诛杀。广告天下,让大家明白我的意思。”
【原文】上击布时,为流矢所中,行道疾。疾甚,吕后迎良医。医入见,上问医。曰:“疾可治。”于是上嫚骂之,曰:“吾以布衣提三尺取天下,此非天命乎?命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治疾,赐黄金五十斤,罢之。吕后问曰:“陛下百岁后,萧相国既死,谁令代之?”上曰:“曹参可。”问其次,曰:“王陵可,然少戆,陈平可以助之。陈平知有余,然难独任。周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉。”吕后复问其次,上曰:“此后亦非乃所知也。”
【译文】皇上攻打英布时,被飞箭射中,在途中就病了。病情逐渐加重,吕后请来良医。医生入宫拜见,皇上问医生(病情如何)。医生说:“病可以治好。”于是皇上谩骂医生说:“我从平民提三尺宝剑取得天下,这不是天命吗?命运决定于上天,就算扁鹊(对我)有什么用!”就不让医生治病,赏赐黄金五十斤,叫他走了。吕后问道:“陛下百年之后,萧何丞相如果也去世,让谁接替他(作丞相)?”皇上说:“曹参可以。”吕后问下一个(继任的)是谁,皇上说:“王陵可以,然而他性格有些刚直,陈平可以帮助他。陈平智谋有余,然而难以单独任丞相。周勃敦厚稳重、缺少文才,可是安定刘汉的一定是周勃,可以让他担任太尉。”吕后又问下一个(继任的)是谁,皇上说:“再以后的事也不是你所能知道的了。 ”
【原文】卢绾与数千人居塞下候伺,幸上疾愈,自入谢。夏四月甲辰,帝崩于长乐宫。卢绾闻之,遂亡入匈奴。
【译文】卢绾和数千人停在边境等待,希望皇上病愈,亲自入朝谢罪。夏四月二十五日,高帝在长乐宫去世,卢绾听到后,就逃到匈奴去了。
【原文】吕后与审食其谋曰:“诸将故与帝为编户民,北面为臣,心常鞅鞅,今乃事少主,非尽族是,天下不安。”以故不发丧。人或闻,以语郦商。郦商见审食其曰:“闻帝已崩四日,不发丧,欲诛诸将。诚如此,天下危矣。陈平、灌婴将十万守荥阳,樊哙、周勃将二十万定燕、代,此闻帝崩,诸将皆诛,必连兵还乡,以攻关中。大臣内畔,诸将外反,亡可跷足待也。”审食其入言之,乃以丁未发丧,大赦天下。
【译文】吕后和审食其密谋:“将领们和皇上过去都是登记在册的平民,(他们)北面称臣,心里常常不满意,现在又要侍奉年轻的皇帝,(如果)不将他们全部灭族,天下就不安定。”因此不发布皇帝去世的消息。有人听到(这些话),就告诉了郦商。郦商去见审食其说:“听说皇帝已经去世四天,不发布去世的消息,想杀掉各个将领。果然这样做,天下就危险了。陈平、灌婴率领十万兵驻守荥阳,樊哙、周勃率领二十兵平定燕地、代地,他们(要是)听到皇上已经去世,各个将领都将被杀掉,必定联合军队返回攻打关中。大臣在朝廷内反叛,将领们在外面造反,败亡可以跷足而待。”审食其进宫(将这些话)告诉吕后,(吕后)就在四月二十八日发布(高祖)去世的消息,大赦天下。
【原文】五月丙寅,葬长陵。已下,皇太子、群臣皆反至太上皇庙。群臣曰:“帝起细微,拨乱世反之正,平定天下,为汉太祖,功最高。”上尊号曰高皇帝。
【译文】五月十七日,在长陵安葬皇。下棺安葬完毕,皇太子、群臣都回到太上皇庙。群臣说:“皇帝从平民起事,平治乱世还于正道,平定天下,成为汉朝的开国君主,功劳最高。”上尊号名为高皇帝。
【原文】初,高祖不修文学,而性明达,好谋,能听,自监门戍卒,见之如旧。初顺民心作三章之约。天下既定,命萧何次律令,韩信申军法,张苍定章程,叔孙通制礼仪,陆贾造《新语》。又与功臣剖符作誓,丹书铁契,金匮石室,藏之宗庙。虽日不暇给,规摹弘远矣。
【译文】当初,高祖不学习书本知识,而秉性开朗聪明,善于思考,能听取意见,从守门人、守边士兵,都一见如故。当初顺应民心做了约法三章,天下平定之后,让萧何编排法律条令,让韩信申明军队法纪,让张苍规定规章制度,让叔孙通制定礼节仪式,让陆贾撰写《新语》。又与功臣剖符立誓,制作丹书铁契,放在金柜石室,保藏在宗庙内。(高祖)虽然事情繁多时间不够,但(订立的)法律规章是广大深远的。
【原文】赞曰:《春秋》晋史蔡墨有言:陶唐氏既衰,其后有刘累,学扰龙,事孔甲,范氏其后也。而大夫范宣子亦曰:“祖自虞以上为陶唐氏,在夏为御龙氏,在商为豕韦氏,在周为唐杜氏,晋主夏盟为范氏。”范氏为晋士师,鲁文公世奔秦。后归于晋,其处者为刘氏。刘向云战国时刘氏自秦获于魏。秦灭魏,迁大梁,都于丰,故周市说雍齿曰:“丰,故梁徙也。”是以颂高祖云:“汉帝本系,出自唐帝。降及于周,在秦作刘。涉魏而东,遂为丰公。”丰公,盖太上皇父。其迁日浅,坟墓在丰鲜焉。及高祖即位,置祠祀官,则有秦、晋、梁、荆之巫,世祠天地,缀之以祀,岂不信哉!由是推之,汉承尧运,德祚已盛,断蛇著符,旗帜上赤,协于火德,自然之应,得天统矣。
【译文】班固评论:《春秋》晋国史官蔡墨说过:唐尧所建的陶唐氏衰微了,后来有刘累,学驯龙术,臣事于夏天子孔甲, 晋国范氏是他的后代。而晋大夫范宣子也说:“我的祖先从虞以上为陶唐氏,在夏代为御龙氏,在商代为豕韦氏,在周代为唐杜氏,在晋为霸主时为范氏。”范氏为晋正卿,鲁文公时出奔秦国。后归于晋,其留居秦地的为刘氏。刘向说战国时刘氏从秦又到魏居住,秦攻打魏,魏都迁徙到大梁,都于丰地,所以周市劝说雍齿说:“丰,是原来魏的迁徙地。”因此赞颂汉高祖说:“汉帝的本系,出自于陶唐尧帝。传世到周,到秦时姓刘。进入魏地向东,于是为丰公。” 丰公,可能是太上皇的父亲。他迁来丰地时间不久,坟墓在丰地的不多。到高祖即位,设置祠祀的官吏,于是有秦、晋、梁、荆的祖庙,世世祠祭天地祖先香火连绵,这是有根源的啊!由此推断,汉承继尧运势,德行正盛,斩蛇应合(“白帝子为赤帝子所杀”的)谶言,旗帜以红色为主,符合火德(以火代木)的自然规律,正合天道。