说到这个历史上的第一位翻译者是谁这个问题也还是比较有意思的,大家也知道的,现在的翻译都是可以翻译很多国家的语言的,还是非常非常厉害的,但是小编就有一个问题啊,这个历史上第一翻译官是诞生的呢?他总不能一开始就会两国语言吧,所以这个问题也还是挺有意思的,下面就着这个问题我们一起来分析揭秘看看到底是怎么回事吧!
其实大家别把语言想象的有多复杂。
笔者刚刚去了南美,遇到一个华侨女孩,大概30岁。
她住在巴西和阿根廷边境的小城,会说西班牙语、葡萄牙语、广东话和普通话。
我们说她很了不起,她自己笑着说没什么。
她是巴西国籍,出生在巴西,从小上学学习的就是葡萄牙语。
但因为小城在两国边境,这里很多阿根廷过来的人,都说西班牙语。
她有不少这样的朋友,从小就听,跟着说,所以很容易就掌握了西班牙语。
当然,这里的学校也要求学生学习西班牙语,她在学校系统学习过。
至于广东话,更简单了,因为她家就是广东顺德的移民,父母都说广东话,她不可能不会。
至于普通话,是她自己学的。因为她是一个天主教的义工,经常向新来的华裔移民传教。
而这些大陆移民很多不是广东人,为了和他们交流就必须会普通话。而巴西小城娱乐活动很少,她也整天和这些新移民一起打牌什么,久而久之普通话也掌握了,只是腔调有些怪,不是大陆的北京腔,也不是台湾的国语腔。
另外,她虽然会4个语言,但只有西班牙语和葡萄牙语是可以听说读写的。
广东话和普通话由于没有系统的学习过,只是会听说,但不识字,更不会写。
有意思的是,她还曾系统的学过英语。然而,她的英语水平很差,词汇量倒是挺多。
她向萨胖解释,这是因为巴西小城之前几十年没有说英语的外国人来,所以她学了用不上,没地方去说,说来说去都是结结巴巴的小学生水平。
最初的翻译其实就是这样。
他们应该是生活在两种语言杂处的环境,日常都要使用。久而久之,这些人必然会掌握这两种语言,不然还怎么生活?这就是最早的翻译。
说个搞笑的,很多小朋友就会三种语言,普通话,爸爸说的方言,妈妈说的方言。