翻译成造句九十一、单是文章开头的一句“先帝创业未半而中道崩殂”,被翻译成“你伯爷出黎行,半路就去咗卖咸鸭蛋”,就让不少懂得粤语方言的人们笑得肚子疼。
九十二、嘉定桃李园中学的一名考生则透露,考察形式很活,听学姐唱歌,再翻译成英语歌词并表演,还有做游戏、用肢体语言表现字母等形式。
九十三、报务员坐在机器前,头上戴着大大的耳机,时而右手按着电键,嘀嘀嗒嗒发出一串电码,时而聚精会神听着电报码,把它们翻译成文字抄录下来……
九十四、因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。
九十五、少量翻译成中文的作品也不免让人有隔雾看花之感。
九十六、如今,还将日语服药插图说明翻译成简繁体中文、英语、韩语、葡萄牙语、西班牙语等五种语言。
九十七、在1859年12月一出版就空前畅销,又增印好几版,甚至有人将之翻译成法文、德文和意大利文,影响深远。
九十八、想想看,如果有永不疲倦的雷达员检测敌人,如果有不需眼睛和手的翻译官将俄文资料翻译成英文……这真是诱人的前景。
九十九、所以他只能考虑,翻译成中文,就叫投石问路,潜台词是促成新的利益均衡,以便欧洲更加安宁,甚至便于未来创造机会坐大做强。
一百、“那罗延”是天上力士的名字,也翻译成“金刚力士”。
一百零一、近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。
一百零二、1999年,他写成了一篇英文稿件,经翻译成三四万字中文文章后,他除了修订原文,并对此前未能展开的地方扩写,新增的文字内容超过了原来的部分。
一百零三、他翻译成数字“7963741”,当别人问他“好”字应该是六划,为何选“4”时,张车连叹运气好。
一百零四、Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。
一百零五、除恶务尽,这句话翻译成法文不知道该怎么讲,但其中的道理却是每个人都明白的。
一百零六、比如当年由武百祥首创的“言无二价”和商业道德至今影响不衰,他的商业理论还被翻译成德文,而且,在东南亚和香港等地也反响强烈。
一百零七、比如“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”,再比如“有钱就是任性”则被翻译成“富者恣”。
一百零八、《玉战士》的故事来源于极富神话色彩的芬兰民族史诗《卡勒瓦拉》,它已经被翻译成54种语言广泛流传到世界各地。
一百零九、比如美国那个国务卿,就应该翻译成“稀拉痢”。
一百十、“已阅”,这是官腔儿,翻译成白话就是“知道了”。
一百十一、而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。
一百十二、瑞纳是含恨而死,因此他翻译成“市长夫人魂归离恨天”,却被人说成是“偷红楼梦”。
一百十三、夏征马上把兽语翻译成*言,“你们,干什么的?”。
一百十四、农村有句话叫打狗欺主,翻译成普通话就是打狗也要看主人。
一百十五、电影《玉战士》改编自极富神话色彩和抒情意味的芬兰民族史诗《卡勒瓦拉》,该史诗已经被翻译成54种语言广泛流传到世界多个国家。
一百十六、翻译官把罗申所致颂词俄文翻译成中文,毛*席细细听后颔首微笑。
一百十七、有人将“犯我中华天威者,虽远必诛”翻译成日语贴到了网上。
一百十八、好,我们中国人有句古文叫‘从谏如流’,翻译成通俗的话就是‘听人劝吃饱饭’。
一百十九、翻译成今天的话,就是说吕蒙正认为能照二百里的古镜对他来说是多余的,他的脸只有盘子大小;古砚哈气即润,也是多此一举。
一百二十、他的海外经纪人谭光磊介绍说,这些小说正在被翻译成多种外语。