汉译造句三十一、通过文献综述和作者的日常实践,作者发现法律术语汉译中对等缺失现象频繁出现,并不可避免。
三十二、汉译英翻译器美国一名州参议员的议员发起了一场广告运动,告诫人们要“提起你的裤子”,指出穿低腰裤的人会有损形象。
三十三、本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。
三十四、而这一点在中国古典诗词的汉译中,体现的更为明显。
三十五、本文简要地叙述了英语省略句的用法及其汉译。
三十六、因此,在汉译英中往往将置于句首的汉语话题转换成英语句子中的宾语。
三十七、初传汉译佛经对中国小说叙事所产生的影响并非一种显层的影响,而更多地体现在观念影响层面,是一种潜在的、隐性的影响。
三十八、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
三十九、画师竞技,很早就是中古汉译佛经一个饶有兴味的故事母题;佛经写画上美女过于逼真,而引起男性相思者追慕,也启发了中国文学的绘画成真叙事。
四十、变文的叙事体制是汉译佛典叙事体制的传承、沿袭和衍变,应是一个比较可靠的结论。
四十一、为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。
四十二、圣经诗歌汉译经历了翻译主体的更替和语体的演变,呈现出从散文体到新诗体、再到“以诗译诗”的文学化的演进。
四十三、在对外介绍中国的过程中,汉译英起着重要的作用。
四十四、英语典故性成语含有丰富的内容、精深的含义及浓厚的民族色彩,在教学中向学生介绍英语典故性成语的来源与汉译知识是非常必要的。
四十六、府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。
四十七、二、表演乐舞的乾闼婆和紧那罗,是汉译佛经中天龙八部护法之一,她们具有护法的作用。
四十八、馆馆长钟刚毅告诉记者,成都图书馆的数字图书馆中收藏有此书的电子版汉译本,该译本由中国城市规划设计院教授级高级规划师金经元先生翻译并撰写译序。
四十九、王云五执掌后,业务有所扩大,陆续选印了《万有文库》《汉译世界名著》等,重印了《中国文化史丛书》《百衲本二十四史》《四库全书珍本》等。
五十、与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实(马坚)先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。
五十一、武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。
五十二、汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。