直译造句【直译 zhí yì】:1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
(1)隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
(2)开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。
(3)这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
(4)第十二节直译过来就是:“辖治你的不是我们,而是你自身的情感。”有趣的是“辖治”在希腊文里使用的是被动语态。
(5)直译:当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马.意译:不要把简单问题复杂化.
(6)接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
(7)“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
(8)植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
(10)净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
(11)英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。
(12)英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
(13)如果怀疑脑波窃盗直译系统或滴水不漏窃视窃听系统已经找上您,就请在我网志部落格留言。
(14)汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
(15)直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
(16)个直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了。
(17)直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
(18)中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。
(19)直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
(20)直译保留了汉语新词语的形象或比喻,具有鲜明的中国特色,有利于将中国文化介绍给英语读者。
(21)这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
(22)在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
(23)鲁迅对翻译的态度原来是重视“直译式”的,因为很多中国知识分子脱不了中国传统的文言,应该给五四书写文体加上新的因素,给口语性书写文体加上论理性。
(24)读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
(25)往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
(26)在表达阶段,受逻辑和综合能力因素的影响,受试者主要采用了字对字的直译、代码转换、以及“出声思维”等策略。
(27)在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
(28)逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
(29)“小确幸”一词的意思是微小而确实的幸福,是稍纵即逝的美好,出自村上春树的随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。
(30)王晔说,瑞典文学的翻译,本来就少,有很大一部分是从英文等转译而来,直译要看得懂瑞典文,反复推敲瑞典文的语意,否则会有莫名其妙的添加和篡改。