快好知 kuaihz

东山吟全文翻译、赏析和鉴赏(李白)

东山吟全文:

携妓东土山,怅然悲谢安

我妓今朝如花月,他妓古坟荒草寒。

白鸡梦后三百岁,洒酒浇君同所欢。

酣来自作青海舞,秋风吹落紫绮冠。

彼亦一时,此亦一时,浩浩洪流之咏何必奇。

东山吟全文翻译:

我携手美丽的妓女,来到东山古谢安的墓地,为其祭奠,怅然伤悲。

我带来的美妓如鲜花明月一样恬美可亲,谢安当年亲近的美妓早已是荒草覆盖的土坟中的寒土。

至从谢安梦见白鸡已有三百年了,我在你的墓前为你洒酒,咱们一起痛饮欢乐。

喝到酒酣兴起的时候,我还为你献上即兴编排的青海舞,秋风吹落了我漂亮的紫色帽。

你当年风光一时,我也一时风光,时光的洪流滚滚向前,有什么可奇怪的呢?

东山吟字词句解释:

东土在晋唐时期代指会稽(绍兴)一带。《晋书·王羲之传》:"羲之雅好服食养性,不乐在京师,初渡浙江,便有终焉之志。会稽有佳山水,名士多居之,谢安未仕时亦居焉。孙绰、李充、许询、支遁等皆以文义冠世,并筑室东土,与羲之同好"。山即会稽东山。

"白鸡"句:谓谢安死后三百年。《晋书·谢安传》:(安)自以本志不遂,深自慨失,因怅然谓所亲曰:"昔桓温在时,吾常惧不全。忽梦乘温舆行十六里见一白鸡而止。乘温舆者,代其位也。十六里,至今十六年矣。白鸡主酉,今太岁在酉,吾病殆不起乎!"......寻薨,时年六十六。

浇:洒酒于地,以示祭奠。

青海舞:应是舞蹈名,来历不详。

紫绮冠:紫色花纹的帽子。

"浩浩"句:《世说新语·雅量》:桓公伏甲设馔,广延朝士,因此欲诛谢安、王坦之(字文度)。王甚遽问谢曰:"当作何计?"谢神意不变,谓文度曰:"晋祚存亡,在此一行。"相与俱前。王之恐状,转见于色。谢之宽容,愈表于貌,望阶趋席,方作洛生咏(洛下书生的讽咏声,音色重浊),讽"浩浩洪流"。桓惮其旷远,乃趣解兵。

东山吟全文拼音版注释:

xié jì dōng tǔ shān , chàng rán bēi xiè ān 。

携妓东土山,怅然悲谢安

wǒ jì jīn zhāo rú huā yuè , tā jì gǔ fén huāng cǎo hán 。

我妓今朝如花月,他妓古坟荒草寒。

bái jī mèng hòu sān bǎi suì , sǎ jiǔ jiāo jūn tóng suǒ huān 。

白鸡梦后三百岁,洒酒浇君同所欢。

hān lái zì zuò qīng hǎi wǔ , qiū fēng chuī luò zǐ qǐ guān 。

酣来自作青海舞,秋风吹落紫绮冠。

bǐ yì yī shí , cǐ yì yī shí , hào hào hóng liú zhī yǒng hé bì qí ?

彼亦一时,此亦一时,浩浩洪流之咏何必奇?

东山吟赏析:

《东山吟》是盛唐最伟大的浪漫主义诗人、"诗圣"李白为悼念谢安之作,并以谢安自况。全诗贯穿了诗人李白的忧伤,虽是开头欢喜,但后却见悲凉之情,这种写作情怀也就是李白意向写悲情诗常有的写作手法。该诗表达了李白对时光流逝、物是人非的感慨。

全诗可分为两段。前八句为第一段,悼念谢安。由"悲谢安"领起。"我妓"二句以彼此对比的方式抒发悲感。我妓如花,他妓荒草,言外之意,我尚在世,他埋古坟。"白鸡"二句,以具体行为悼念:"洒酒浇君"。"酣来"二句是"同所欢"的内容。末三句为第二段,以谢安自况。谓时代虽不同,境遇却一样。"何必奇"即不必奇。言外之意是,临危不惧,诗人自己也能做到。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:东山吟全文翻译、赏析和鉴赏  东山  东山词条  李白  李白词条  赏析  赏析词条  鉴赏  鉴赏词条  翻译  翻译词条