快好知 kuaihz

《长干行·其二》崔颢原文及翻译_注释_赏析

作品简介《长干行·其二》由崔颢创作。这首诗歌可以看做是男女相悦的问答诗,恰如民歌中的对唱。第一首《长干行·其一》是天真无邪的少女起问;第二首是厚实纯朴的男子唱答。诗以白描手法,朴素自然的语言,刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。

原文

长干行·其二

作者:崔颢

家临九江水,来去九江侧。

同是长干人,生小不相识。

作品注释

1、九江:今江西九江市。

作品翻译

我的家临近九江边,来来往往在九江畔。

你和我同是长干人,从小不相识真遗憾。

作品赏析

这首诗语言上平白如话。从字面上看一览无余,不就是一个女子同一个男子江上偶遇的对话吗?是什么让它获得了流传至今的生命力?

是流淌在字里行间的千百年来人类社会共同认同的美好的情感——深深的眷念家乡的感情。

在封建时代,男女授受不亲,一个舟行女子只因听到乡音,觉得“或恐是同乡”,便全然不顾忌封建礼教的拘束而停舟相问,可见其心情的急切。而迫不及待地自报家门——“妾住在横塘”,十分生动地表现了她盼望见到同乡的喜出望外的心情。这是因为乡音让她感到亲切,乡音让她产生要见到家乡亲人的冲动。这一切都缘于对家乡的爱恋。

男子的答话是“同是长干人,生小不相识”。话虽是出自男子之口,却是对俩人共同的飘泊生涯的叹息,是长年流落在外的无奈。这叹息也是缘于对家乡的爱恋。

诗人捕捉住一个生活场景,用白描手法抒写人们热爱家乡的情感,既含蓄,又生动,饶有生活趣味。有人认为这是一首抒写男女爱情的诗歌,那爱情来得未免突然吧。这都是含蓄的错。

英汉对照

长干行二首 (之二)

崔颢

家临九江水, 来去九江侧。

同是长干人, 生小不相识。

A SONG OF CHANGGAN II

Cui Hao

"Yes, I live here, by the river;

I have sailed on it many and many a time.

Both of us born in Changgan, you and I!

Why haven"t we always known each other?"

作者简介

崔颢(hào)(704?—754),汴州(今河南开封市)人,唐代诗人。唐开元年间进士,官至太仆寺丞,天宝中为司勋员外郎。最为人称道的是他那首《黄鹤楼》,据说李白为之搁笔,曾有“眼前好景道不得,崔颢题诗在上头”的赞叹。《全唐诗》收录诗四十二首。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:其二  其二词条  赏析  赏析词条  注释  注释词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条