快好知 kuaihz

聊斋志异汤公原文及翻译

原文

汤公名聘,辛丑进士。抱病弥留。忽觉下部热气,渐升而上:至 股,则足死;至腹,则股又死;至心,心之死最难。凡自童稚以及琐屑久忘 之事,都随心血来,一一潮过。如一善,则心中清净宁帖;一恶,则 懊憹烦燥,似油沸鼎中,其难堪之状,口不能肖似之。犹忆七八岁时,曾探 雀雏而毙之,只此一事,心头热血潮涌,食顷方过。宜待平生所为,一一潮 尽,乃觉热气缕缕然,穿喉入脑,自顶颠出,腾上如炊,逾数十刻期,魂 乃离窍,忘躯壳矣。

而渺渺无归,漂泊郊路间。一巨人来,高几盈寻,掇拾之,纳诸 袖中。入袖,则叠肩压股,其人甚伙,薅脑闷气,殆不可过。公顿思惟 佛能解厄,因宣佛号,才三四声,飘堕袖外。巨人复纳之。三纳三堕, 巨人乃去之。公独立徨,未知何往之善。忆佛在西土,乃遂西。无何,见路 侧一僧趺坐,趋拜问途。僧曰:“凡士子生死录,文昌及孔圣司之,必 两处销名,乃可他适。”公问其居,僧示以途,奔赴。

无几,至圣庙,见宣圣南面坐。拜祷如前。宣圣言:“名籍之落, 仍得帝君。”因指以路。公又趋之。见一殿阁,如王者居。俯身入,果有神 人,如世所传帝君像。伏祝之。帝君检名曰:“汝心诚正,宜复有生理。但 皮囊腐矣,非菩萨莫能为力。”因指示令急往。公从其教。俄见茂 林修竹,殿宇华好。入,见螺髻庄严,金容满月;瓶浸杨柳,翠碧 垂烟。公肃然稽首,拜述帝君言。菩萨难之。公哀祷不已。旁有尊者白言:“菩萨施大法力,撮土可以为肉,折柳可以为骨。”菩萨即如所请,手断柳 枝,倾瓶中水,合净土为泥,拍附公体。使童子携送灵所,推而合之。棺中 呻动,霍然病已。家人骇然集,扶而出之,计气绝已断七矣。

翻译

汤聘是辛丑年的进士。他生病快要死去的时候,忽然觉得下部有一股热气,渐渐向上升,到了腿部,脚就死去,没有了知觉;到了肚子,腿就死了;到了心部,心最难死。这时,汤公觉得凡是小时候的一些事情和早已经忘了的琐事,现在都潮水般在心头一一浮现。如果是一件好事,心中就觉得清静;如果是做了一件坏事,心中就觉得懊恼烦躁,像油烧开了锅,难受得无法形容。还回忆起七八岁时,曾因掏鸟窝而打死过小麻雀,这件事使他心头热血翻滚,一顿饭的工夫才过去。这样直到把平生所作所为翻腾完了,才觉得那股热气一缕一缕穿过喉咙进入脑子,自头顶穿出,腾空而起,像炊烟一般袅袅升向天空。过了几个时辰,魂才脱离躯体而去,自己忘了自己的身子,只感到渺渺茫茫无有归宿,一直飘到郊外的路上。忽然来了一个巨人,高几十丈,低头把他拾起来,放进了袖筒里。汤公进了袖筒,直觉里边人挤人,烦热闷气,难受极了。忽然他想起佛能解除危难,便在袖里呼叫佛号,才叫了三四声,一下就飘出袖外。巨人就又把他拾进袖里。如此拾了三次,巨人便不再拾他了。

汤公独自一人彷徨路边,一时不知向哪里去。又一想,佛在西天,还是向西吧!走了不多时,见路边有一个和尚坐在那里,便向前施礼问路。和尚对他说:“凡是文官的生死册,都由文昌、孔圣人管着,你必须到两处销了名,才能到别处去。”汤公又问他们的住处,和尚指了路,汤公就顺路走去。

不一会儿走到圣庙,见孔圣人朝南坐着,汤公赶快上前跪拜,说明来意。孔圣人说:“你要销名,还得去找帝君。”告诉他去路。汤公就又走。见前面有一宫殿,像是君王住的地方,便俯下身子进去。宫殿上坐着一个神人,像世上传说的帝君模样。汤公向前跪下祈祷。帝君详细查看名册,对汤公说:“你有一颗诚恳正直的心,还可以再活几年。但你尸骨已经腐烂,找菩萨才能使你还魂。”于是叫他赶快去找菩萨。

汤公又按帝君指的路往前走。走到一个地方,见有茂盛的树林,碧绿的修竹,华丽的殿堂。汤公走进大殿,但见正面坐着菩萨,高髻端庄,金光满面。玉瓶里插着杨柳枝。依依低垂,葱翠如烟。汤公肃然叩头,禀告帝君之意。菩萨听了,面带难色。汤公又不断叩头,苦苦哀求。菩萨旁边一位尊者建议说:“请菩萨施大法力,撮土作肉,折柳为骨。”菩萨同意,随即折了一柳枝,又从瓶中倒出一点净水,用净水和成泥,把泥拍附在汤公身上,令仙童把他送回,推着与他的尸体合为一体。于是就听到汤公的棺材中有呻吟声,家人惊讶地聚过来,把汤公搀扶出来,他病已痊愈。计算了一下时间,汤公死去已经七天了。

注释

(1)汤公名聘:光绪九年《溧水县志》九:汤聘,祖籍江宁县,隶籍溧水 县人。顺治十四年丁酉举人,十八年辛丑进士,曾官平山县知县。冯镇峦评 此篇谓:汤聘死而复生,系顺治十一年甲午就试省城时事,其获观音救助则 因“见色不淫”。(所据《丹桂籍注》当系登科记之类科第名录,今未寓目。) 而首句下冯评又云:“汤公字稼堂,仁和人”,则显指中乾隆元年恩科,仁 和籍,官至湖北巡抚之别一汤聘,为蒲松龄所未及知闻者。冯氏于两处评语 内偶将二人混为一人,易致读者误会,故附辨之。

(2)弥留:病重将死。

(3)琐屑:琐细。

(4)宁帖:宁静安适。

(5)懊憹(nāo 孬):烦闷,郁闷。

(6)数十刻期:过了几十刻的时间。刻是古代刻在铜漏上的计时单位,一 昼夜共一百刻。

(7)离窍:犹言离体。

(8)渺渺无归:神魂远驰,无所归托。渺渺,远貌。《管子·内业》:“渺 渺乎如穷无极。”

(9)寻:古代长度单位。《诗·鲁颂·闷宫》:“是断是度,是寻是尺。” 注:“八尺曰寻。”

(10)薅(hāo 蒿)恼:烦恼,不快。

(11)宣佛号:高诵佛的名号,如“阿弥陀佛”之类。

(12)文昌:文昌帝君,道教尊为主宰功名、禄位之神。按:文昌,本星 名,亦称文曲星、文星,古代星相家认为它是吉星,主大贵。宋、元道士假 托梓潼神降生,作《清河内传》,称玉皇大帝命他掌管文昌府和人间禄籍。 元仁宗延三年(1316)加封为“辅元开化文昌司禄宏仁帝君”,遂将梓潼神 与文昌星合二为一:成为主宰天下文教之神。

(13)宣圣:孔子。孔子自汉以来被历代封建王朝尊奉为圣人。宣,是他 的谥;汉平帝元始元年追谥孔子为褒成宣尼公,后代又曾被谥为宣父、文宣 王等。

(14)皮囊:相对于灵魂而言,指躯体。

(15)菩萨:此指观世音菩萨。

(16)螺髻:盘成螺旋状的高髻。

(17)金容满月:形容菩萨面容丰满而有光彩。梁简文帝《惟卫佛像铭》:“灼灼金容,巍巍满月。”

(18)尊者:梵文“阿梨耶”的意译,也译“圣者”,指德、智兼备的僧 人。

(19)霍然病已:《文选》枚乘《七发》:“然汗出,霍然病已。”李善 注:“霍,疾貌。”

(20)断七:旧时人死后,满七七四十九天,招僧道诵经,称断七。一“七” 为七天。

作者简介

蒲松龄(1640-1715),清代文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识;生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异汤公原文及翻译  聊斋志异  聊斋志异词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条