快好知 kuaihz

聊斋志异缢鬼文言文翻译

文言文

范生者,宿于逆旅[1]。食后,烛而假寐[2]。忽一婢来,襆衣置椅上; 又有镜奁揥箧[3],一一列案头,乃去。俄一少妇自房中出,发筐开彦,对镜 栉掠[4];已而髻,已而簪,顾影徘徊甚久。前婢来,进匜沃盥[5]。盥已捧帨[6],既,持沐汤去。妇解襆出裙帔[7],炫然新制,就着之。掩衿提领, 结束周至[8]。范不语,中心疑怪,谓必奔妇[9],将严装以就客也。妇装讫, 出长带,垂诸梁而结焉。讶之。妇从容跂双弯[10],引颈受缢。才一着带, 目即合[11],眉即竖,舌出吻两寸许,颜色惨变如鬼。大骇奔出,呼告主人, 验之已渺。主人曰:“曩子妇经于是[12],毋乃此乎?”吁,异哉!既死犹 作其状,此何说也?

翻译

有个姓范的读书人,住在一家旅店里。晚饭后,他点着蜡烛,卧在床上,假装睡觉。忽然有一个侍女走进来,将包着衣物的包袱放到椅子上;还有梳妆镜匣和梳妆盒子,一样一样摆放在案头上,便离去了。

不多时,一个少妇从房间里出来,打开梳妆盒子和镜匣,对着镜子梳妆;一会儿梳理发髻,一会儿插戴头簪,又对着镜子前后左右仔细打量自己的身影。这样过了很长时间,那个侍女又来了,端了水来让少妇净面。少妇洗完之后,侍女又捧上手巾,等少妇擦拭完了,又把洗脸水端走了。少妇解开包袱,取出裙子、披肩,光灿灿的全是新缝制的,便穿在身上。又掩掩衣衿,提提衣领,挽结束扎十分周到。

范生看到这一切,没说话,心里却有些儿疑惑、惊讶,心想这一定是个私奔的女人,要打扮得漂漂亮亮去幽会。

少妇梳妆完了,取出一条长长的带子挂到粱上,并挽了个扣子。范生不禁一惊。只见她从容自若地抬起两只脚跟,伸长脖子要上吊;脖子才伸进扣子里,眼睛就闭上了,眉毛也直竖起来,舌头伸在嘴外面两寸多长,脸色变得悲惨像鬼似的。

范生吓得慌忙跑出门外,呼喊着告诉旅店的主人。店主人忙去察看,少妇已经无影无踪了。店主人说:“以前我的儿媳就是吊死在这里的,莫非就是她吗?”咳,真希奇呵!人已经死了还重演她惨死的样子,这是什么道理呢?

注释

[1]逆旅:客店。

[2]烛:点燃着的蜡烛。

[3]镜奁(lián 连)揥(tì)箧:存放妇女梳妆品的器具。镜奁,镜 匣。揥:梳、篦。

[4]栉掠:栉发掠鬓,言其梳妆

[5]匜(yí夷〕:古代洗手盛水的用具。洗手时,把盥中的水,倒在手上, 下面用盘承接。《左传·僖公二十三年》:“奉匜沃盥。”

[6]帨(shuì税):拭物之佩中,此指拭手之中。《礼记·内则》:“盥卒 授巾。”郑玄注:“巾以帨手。”

[7]裙帔(pèi 配):下裙和披肩。泛指女人衣裳。

[8]结束:装束,打扮。

[9]奔妇;私奔之妇。

[10]跂(qǐ企)双弯:踏起双脚。跂,通“企”。踮起脚后跟。双弯, 即双脚。旧时女子缠足,足背弓起,故称。

[11]合:此据铸雪斋抄本,原作“含”。

[12]经于是:自缢于此。经,自经,即上吊而死。

作者简介

蒲松龄(1640~1715 年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异缢鬼文言文翻译  聊斋志异  聊斋志异词条  文言文  文言文词条  翻译  翻译词条