快好知 kuaihz

聊斋志异侯静山原文及翻译

原文

高少宰念东先生云:“崇祯间,有猴仙,号静山。托神于河间之叟,与人谈诗文,决休咎,娓娓不倦。以肴核置案上,啖饮狼藉,但不能见之耳。”时先生祖寝疾。或致书云:“侯静山,百年人也,不可不晤。”遂以仆马往招叟。叟至经日,仙犹未来。焚香祠之,忽闻屋上大声叹赞曰:“好人家!”众惊顾。俄檐间又言之,叟起曰:“大仙至矣。”群从叟岸帻出迎,又闻作拱致声。既入室,遂大笑纵谈。时少宰兄弟尚诸生,方人闱归。仙言:“二公闱卷亦佳,但经不熟,再须勤勉,云路亦不远矣。”二公敬问祖病,曰:“生死事大,其理难明。”因共知其不祥。无何,太先生谢世。

旧有猴人,弄猴于村。猴断锁而逸,不可追,入山中。数十年,人犹见之。其走飘忽,见人则窜。后渐入村中,窃食果饵,人皆莫之见。一日,为村人所睹,逐诸野,射而杀之。而猴之鬼竟不自知其死也,但觉身轻如叶,一息百里。遂往依河间叟,曰:“汝能奉我,我为汝致富。”因自号静山云。

翻译

吏部侍郎高念东先生说:“明朝崇祯年间,出了个猴仙,号叫静山。它的神灵托附在河间县的一个老人身上,能和别人谈论诗文,判断吉凶,讲起话来娓娓动听,不感到疲倦。如将肉类、果类食品放到桌子上,猴仙便吃得一片狼藉,只是不能见到他。”那时先生的祖父卧病在床,有人来信说:“侯静山,是个年老有道的人,不能不见见他。”于是高家便派仆人骑马去河间县请那个老人。这老人来到一整天了,而猴仙还没有来到,便烧香祭祀。忽然听到屋上大声赞叹说:“这真是家好人家!”众人惊讶地看去,又听屋檐上还这样说。河间老人站起来说:“大仙到了。”众人便跟着老人整理衣帽出去迎接,又听到拱手致意的声音。随后走进房内,大笑放声言谈。当时高侍郎的兄弟还是秀才,刚刚参加乡试回来。大仙说:“二公考得好,不过《五经》不熟悉,还需要努力,飞黄腾达之时不远了。”高公兄弟听完后很恭敬地询问祖父的病情,大仙说:“生死是件大事,其中的道理很难讲清楚。”于是都知道病人有不祥之兆。不久,先生的祖父就去世了。

起初有个耍猴子的人,到村子里去耍猴子。猴子把锁着它的铁链弄断逃跑了,没有追上,它便跑进了山里。过了几十年,人们仍然能见到。它走起来像飞一样,看到人就躲藏。后来渐渐跑进村里偷吃果饼,可村里的人都看不见。有一天,村里的人发现了它,跟着追到野外,用箭把它射死了。但是猴子的灵魂居然不知道自己死了,只觉得身子像树叶一样轻,瞬间就能走百里路;于是去依附河间老人,说:“你能敬奉我,我就让你发家致富。”于是自号叫静山。

湖南长沙有个猴子,脖子上系着条金链子,曾经往来于士大夫家。见到它的人必定会有喜庆幸运之事。给它果子,它也吃。但不知道它是从哪里来的,也不知它到哪里去。有位九十多岁的老人说:“我小时候好像见到它链子上有个牌子,上面有明代藩王官府的识记。”想来这猴子也成仙了。

注释

[1]高少宰:指高珩。高珩号念东。少宰,对吏部的别称,高珩曾任吏部侍郎,故称其为“少宰”。详见《上仙》注。

[2]崇祯:明思宗朱由检年号(1628—1644)。

[3]托神:迷信所说的神灵托附人身,显示灵异。河间:今河北省河 间县。

[4]休咎:吉凶。

[5]肴核:指肉类、果类食品。

[6]寝疾:卧病。

[7]百年人:年老有道之人。

[8]岸帻(zé啧):巾高露额。岸,露额曰岸。帻,头巾。

[9]拱致:拱手致意。

[10]少宰兄弟:指珩及其兄。高玮、高珩以崇祯己卯(崇 祯十二年)年同中乡试。见乾隆《淄川县志》卷六。在诸兄弟中,玮、珩中 乡试最早。所云“时少宰兄弟尚诸生”,时间当在玮、珩中乡试之前。

[11]人闱(wéi 违)归:指参加乡试回来。

[12]二公:指高玮、高珩。

[13]经:指儒家的“五经”。

[14]云路:直上青云之路,喻仕途。

[15]太先生:指高念东祖父。太,对上辈的尊称。

[16]一息:呼吸之间,极言时间短暂。

作者简介

蒲松龄(1640-1715),清代文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识;生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异侯静山原文及翻译  聊斋志异  聊斋志异词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条