快好知 kuaihz

聊斋志异孝子文言文翻译

文言文

青州东香山之前[1],有周顺亭者,事母至孝。母股生巨疽[2],痛不可 忍,昼夜嚬呻[3]。周抚肌进药,至忘寝食。数月不痊,周忧煎无以为计。梦 父告曰:“母疾赖汝孝。然此疮非人膏涂之不能愈,徒劳焦恻也。”醒而异 之。乃起,以利刀割胁肉:肉脱落,觉不甚苦。急以布缠腰际,血亦不注。 于是烹肉持膏,敷母患处,痛截然顿止。母喜问:“何药而灵效如此?”周 诡对之。母疮寻愈。周每掩护割处,即妻子亦不知也。既痊,有巨痕如掌。 妻诘之,始得其情。

异史氏曰:“刲股为伤生之事[4],君子不贵。然愚夫妇何知伤生之为不 孝哉[5]?亦行其心之所不自己者而已[6]。有斯人而知孝子之真,犹在天壤[7]。司凤教者[8],重务良多,无暇彰表,则阐幽明微[9],赖兹刍荛[10]。”

翻译

青州东香山前的村子里,有个叫周顺亭的人,侍奉母亲最孝顺。母亲大腿上生了个很大的毒疮,疼痛得难以忍受,白天黑夜都皱着眉头呻吟。周生为母亲擦洗换药,到了废寝忘食的地步。但过了几个月仍不见痊愈,周生忧心如煎毫无办法。

有天夜里,周生梦见父亲对他说:“你母亲的病全靠你的孝顺。然而这种疮口不用人膏涂抹是不能治愈的,焦急悲痛也是徒劳。”周生醒来感到很奇怪。于是起床,用很锋利的刀子割自已腰侧的肉;肉割下来了,觉得不太痛苦。急忙用布缠住腰际,血也不往外流。于是把肉烹制成膏,拿去敷在母亲疮口上,疼痛立时就止住了。母亲大喜,问:“什么药这样灵验?”周生没对母亲说实话。母亲的疮口很快痊愈了。周生时时掩盖着自己刀割的伤口,就连妻子和孩子也不知道。他的伤口愈合以后,留有巴掌大的一块疤痕。妻子再三追问他,才得知真情。

注释

[1]青州:府名,治所在今山东省益都县。香山:嘉靖《青州府志》卷六:“城东四十五里为香山,《齐乘》所谓 山是也。”

[2]疽,痈疽,恶疮名。

[3]嚬呻:皱眉呻吟。嚬,通“颦”,皱眉。

[4]刲(kuī盔)股:割股,指割股疗亲。

[5]伤生之为不孝:《孝经》认为身体发肤受之父母,不能随便伤害:否 则即为不孝。

[6]不自己:不能自我克制。

[7]天壤:犹言天地之间。

[8]司风教者:主管风俗教化的人,指掌权官吏。

[9]阐幽明微:即阐明幽微。幽微:指含义深远的道理。

[10]赖兹刍荛:意谓依赖此篇浅陋之文。刍荛,作者自谦之词,谓文章 浅陋。

作者简介

蒲松龄(1640-1715),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。他出身于一个没落的地主家庭,父亲蒲槃原是一个读书人,因在科举上不得志,便弃儒经商,曾积累了一笔可观的财产。等到蒲松龄成年时,家境早已衰落,生活十分贫困。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识,生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异孝子文言文翻译  聊斋志异  聊斋志异词条  文言文  文言文词条  孝子  孝子词条  翻译  翻译词条