快好知 kuaihz

聊斋志异沂水秀才文言文翻译

文言文

沂水某秀才,课业山中。夜有二美人入,含笑不言,各以长袖拂 塌,相将坐,衣耎无声。少间,一美人起,以白绫巾展几上,上有草 书三四行,亦未尝审其何词。一美人置白金一铤,可三四两许;秀才掇内 袖中。美人取巾,握手笑出,曰:“俗不可耐!”秀才扪金,则乌有 矣。丽人在坐,投以芳泽,置不顾;而金是取,是乞儿相也,尚可耐 哉!狐子可儿,雅态可想。

友人言此,并思不可耐事,附志之:对酸俗客。市井人作文语。富 贵态状。秀才装名士。旁观谄态。信口谎言不倦。揖坐苦让上下。歪诗 文强人观听。财奴哭穷。醉人歪缠。作满洲调。体气苦逼人语。市 井恶谑。任憨几登筵抓肴果。假人徐威装模样。歪科甲谈诗文。语 次频称贵戚。

翻译

山东沂水有个秀才,在山中温习功课。夜里,有两个美女进了屋,含笑不说话,各自用长袖拂了一下床,就挨着坐下了。她们的衣服轻软,不带一点声息。一会儿,一个美女站起来,将一条白绫巾展放在桌子上,巾上有草书文字三四行,秀才也没仔细看看写的是什么词句。另一个美女起身把一锭白银放在桌子上,大约有三四两的样子,秀才便把银子放进自已的袖子里。两个美女拿起白绫巾,拉着手笑着出了门,说:“真是俗不可耐!”秀才用手一摸袖子里,银子早已没有了。

美人坐在面前,投以情愫,秀才竟然置之不顾,而却把银子拿起来,这纯是一副乞丐相,能令人可耐吗!讨人喜欢的狐女,那高雅的样子可以想见。

朋友说了这件事,使我又想到了一些令人不可耐的事情,一并附记在这里:穷酸俗气;大老粗拽文;炫耀富贵;秀才装名士;谄媚丑态;不住嘴的信口扯谎;入座时苦让上下位;强逼人听看不像样的诗文;守财奴哭穷;喝醉了无理纠缠;学作满洲腔调;摆一付硬逼人说话的架势;开低级下流的玩笑;娇怂自己的孩子爬登筵桌抓肴果;凭借别人余威装模作样;低劣的科甲出身者大谈诗文;说话之间屡称自己是权贵亲戚。

注释

[1]沂水:县名,今属山东省。

[2]课业:学业。此谓攻读学业。

[3]二相将坐:彼此相抉而坐。将,持,扶。

[4]耎:同“软”。

[5]草书:草体字。

[6]掇内袖中:拾取放入袖中。内,同“纳”。

[7]扪:抚摸。

[8]乌有:无有。乌,同“无”。

[9]芳泽:本指妇女润发的香油,见《楚辞·大招》,此指美人手迹,即 题字的白绫巾。

[10]可儿:可意人儿。语出《世说新语·赏誉》。

[11]市并人作文语:市井谋利之人,却故装谈吐斯文。市井人,指商人。 市井,古称进行买卖的街市。文语,文雅的话。

[12]揖坐苦让上下:谓主客见面本应相揖分宾主而坐,却故作斯文苦苦 地互相逊让。

[13]作满洲调:谓汉人模仿满洲人的腔调说官话。

[14]体气苦逼人语:谓身有狐臭,却死死地挨近人说话。体气,此指狐 臭。苦,此从二十四卷抄本,原作“若”。

[15]恶谑:谓开有损人格的玩笑。

[16]歪,不正。科甲,指科甲出身的人。

[17]语次:谈话之间。

作者简介

蒲松龄(1640-1715),清代文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识;生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异沂水秀才文言文翻译  聊斋志异  聊斋志异词条  沂水  沂水词条  文言文  文言文词条  秀才  秀才词条  翻译  翻译词条