快好知 kuaihz

聊斋志异狐女文言文翻译

文言文

伊衮,九江人[1]。夜有女来,相与寝处。心知为狐,而爱其美,秘不告人,父母亦不知也。久而形体支离。父母穷诘,始实告之,父母大忧,使人更代伴寝,卒不能禁。翁自与同衾,则狐不至;易人,则又至。伊问狐,狐曰:“世俗符咒,何能制我。然俱有伦理,岂有对翁行淫者[2]!”翁闻之, 益伴子不去,狐遂绝。

后值叛寇横恣,村人尽窜,一家相失。伊奔入昆仑山[3],四顾荒凉。日既暮,心恐甚。忽见一女子来,近视之,则狐女也。离乱之中,相见忻慰。女曰:“日已西下,君姑止此。我相佳地,暂创一室,以避虎狼。”乃北行数武,遂蹲莽中,不知何作。少顷返,拉伊南去;约十馀步,又曳之回。忽见大木千章[4],绕一高亭,铜墙铁柱,顶类金箔[5];近视,则墙可及肩,四围并无门户,而墙上密排坎窞[6]。女以足踏之而过,伊亦从之。既入,疑金屋非人工可造[7],问所自来。女笑曰:“君子居之,明日即以相赠。金铁各千万计,半生吃着不尽矣。”既而告别。伊苦留之,乃止。曰:“被人厌弃,已拚永绝[8];今又不能自坚矣。”及醒,狐女不知何时已去。天明,逾垣而出。回视卧处,并无亭屋,惟四针插指环内[9],覆脂合其上[10];大树,则丛荆老棘也。

翻译

伊衮,是九江人。一天夜晚,他正在独坐,有个女子忽然进来。伊衮心知是狐狸,但爱怜她相貌美丽,便留住她一块睡了,也不告诉别人,父母都不知道。时间一长,伊衮变得骨瘦如柴,憔悴不堪。父母细细究问,才得知实情,非常忧虑。便让人晚上和伊衮做伴,又画咒贴符驱赶狐狸,还是阻止不了。但伊的父亲和儿子一块睡时,狐狸就不来;换个人,又来了。伊衮奇怪地询问狐,狐女回答说:“一般符咒,怎能奈何得了我?但我们狐女也讲伦理,对着父亲怎能行淫哟!”伊翁听说,此后就和儿子作伴睡觉,狐狸才走了。

后来,赶上贼寇作乱,全村人尽都逃窜。伊衮一家走散了,他自己跑进了昆仑山中,四下一看,一片荒凉。天黑后,伊衮心里更加害怕。忽然远远看见一个女子走来。等走近一看,正是那个狐女。离乱之中,两人意外相逢,都感欣慰。狐女说:“太阳已经落山了。你先在这里等等,我找一个好地方,暂时建座房子,以躲避虎狼。”说完往北走了几步,蹲在树丛中,不知干些什么。一会儿过来,拉着伊衮又往南走;约十几步,又拽着他返回来。忽然见上千棵大树,围绕着一座高大的亭子,四周有墙壁,是铜的,柱子是铁的,亭顶蒙着像金箔样的东西。近前一看,墙壁只跟肩一样高,四周围也没有门窗,墙上密密麻麻地排满了坑窝。狐女踏着这些坑翻墙进入亭内,伊衮也跟着进去。在里面一看,怀疑这座金屋不是人力造的,便问来历。狐女笑着说:“你只管住着,明天便把它赠给你。金子、铁各有千万两,够你吃半辈子的了!”说完便要告辞。伊衮苦苦挽留,狐女才留下来,说:“自己是被人厌烦抛弃了的,已决意永不再来往,现在又让我毁誓了。”第二天醒来,狐女已不知什么时候走了。天明后,伊翻墙出来,再回头看看睡觉的地方,金屋一下子消失了。只有四枚针插在一个顶针指环上,上面扣着个胭脂盒子。那千棵大树,不过是老荆棘丛而已。

注释

[1]九江:今江西省九江市。

[2]翁:指伊父。

[3]昆仑山:当指安徽省潜山县东北的昆仑山,地近九江。

[4]大木千章:大树千株。章,大树称章。

[5]类:像。金箔:金属薄片。

[6]坎窞(dàn 旦):洞穴。

[7]金屋:此指“顶类金箔”的华美房屋。

[8]拚(pàn 判):不惜。

[9]指环:此指“顶针”,妇女做针线活所用,上多坑点,即上文所云之“坎窞”。

[10]脂合:胭脂盒。

作者简介

蒲松龄(1640~1715 年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异狐女文言文翻译  聊斋志异  聊斋志异词条  文言文  文言文词条  翻译  翻译词条