文言文
南阳鄂氏(1),患狐,金钱什物,辄被窃去。迕之(2),祟益甚。鄂有甥姬生,名士不羁,焚香代为祷免,卒不应;又祝舍外祖使临己家(3),亦不应。众笑之,生曰:“彼能幻变,必有人心。我固将引之,俾入正果。”数日辄一往祝之。虽不见验,然生所至,狐遂不扰。以故,鄂常止生宿。生夜望空请见,邀益坚。一日,生归,独坐斋中,忽房门缓缓自开。生起,致敬曰:“狐兄来耶?”殊寂无声。又一夜,门自开。生曰:“倘是狐兄降临,固小生所祷祝而求者,何妨即赐光霁(4)?”却又寂然。案头有钱二百,及明失之。生至夜,增以数百。中宵,闻布幄铿然(5)。生曰:“来耶?敬具时铜数百备用(6)。仆虽不充裕,然非鄙吝者。若缓急有需(7),无妨质言(8),何必盗窃?”少间,视钱,脱去二百。生仍置故处,数夜不复失。有熟鸡,欲供客而失之。生至夕,又益以酒。而狐从此绝迹矣。鄂家祟如故。生又往祝曰:“仆设钱而子不取,设酒而子不饮;我外祖衰迈,无为久祟之,仆备有不腆之物(9),夜当凭汝自取。”乃以钱十千、酒一罇,两鸡皆聂切(10),陈几上。生卧其傍,终夜无声,钱物如故。狐怪从此亦绝。
生一日晚归,启斋门,见案上酒一壶,燂鸡盈盘(11);钱四百,以赤绳贯之(12),即前 日所失物也。知狐之报。嗅酒而香,酌之色碧绿,饮之甚醇。壶尽半酣,觉心中贪念顿生,蓦然欲作贼。便启户出。思村中一富室,遂往越其墙。墙虽高,一跃上下,如有翅翎。入其斋,窃取貂裘、金鼎而出(13)。归置床头,始就枕眠。天明,携入内室。妻惊问之,生嗫嚅而告(14),有喜色。妻骇曰:“君素刚直,何忽作贼!”生恬然不为怪(15),因述狐之有情。妻恍然悟曰:“是必酒中之狐毒也。”因念丹砂可以却邪,遂研入酒(16),饮生。少顷,生忽失声曰:“我奈何做贼!”妻代解其故,爽然自失。又闻富室被盗,噪传里党。生终日不食,莫知所处。妻为之谋,使乘夜抛其墙内。生从之。富室复得故物,事亦遂寝。生岁试冠军,又举行优(17),应受倍赏。及发落之期(18),道署梁上粘一帖云(19):“姬某作贼,偷某家裘、鼎,何为行优?”梁最高,非跂足可粘。文宗疑之(20),执帖问生。生愕然,思此事除妻外无知者;况署中深密,何由而至?因悟曰:“此必狐之为也。”遂缅述无讳,文宗赏礼有加焉。生每自念:无取罪于狐,所以屡啗之者(21),亦小人之耻独为小人耳(22)。
异史氏曰:“生欲引邪入正,而反为邪惑。狐意未必大恶,或生以谐引之,狐亦以戏弄之耳。然非身有夙根(23),室有贤助,几何不如原涉所云,家人寡妇,一为盗污遂行淫哉(24)!吁!可惧也!”
吴木欣云:“康熙甲戌,一乡科令浙中(25),点稽囚犯。有窃盗,已刺字讫(26),例应逐释。令嫌‘窃’字减笔从俗,非官板正字(27),使刮去之;候创平,依字汇中点画形象另刺之(28)。盗口占一绝云(29):‘手把菱花仔细看(30),淋漓鲜血旧痕斑。早知面上重为苦,窃物先防识字官。’禁卒笑之曰:‘诗人不求功名,而乃为盗?’盗又口占答之云:‘少年学道志功名,只为家贫误一生。冀得资财权子母(31),囊游燕市博恩荣(32)。’”即此观之,秀才为盗,亦仕进之志也。狐授姬生以进取之资,而返悔为所误,迂哉!一笑。
翻译
南阳有个姓鄂的人家,狐狸在他家里作祟,金钱物件,总被偷去。若有冒犯,作祟作得更厉害。鄂家有个外孙子姬生,是个放荡不羁的名士,烧香替外祖父祈祷,请求狐狸不要作祟,狐狸总不答应。又向狐狸祷告,叫它舍弃外祖父,到自己家里去作祟,狐狸也不答应。大家都嘲笑他。姬生说:“它能变幻,必有人心,我坚决把它引上正道,让它修成正果。”隔几天就去外祖父家里祈祷一次。虽不见效,但他来了以后,狐狸就不骚扰了。因此,鄂家时常挽留外孙子住在家里。夜里,姬生望着天空,请求狐狸见一面,请得很坚决。有一天,他回到家中,独自坐在书房里,房门忽然自己慢慢地开了。姬生站起来,致敬说:“狐兄来了吗?”很寂静,没有半点声息一天夜里,房门自己开了。姬生说:“如果是狐兄降临,本来就是小生祈祷求见的,何妨马上现出你的光辉形象呢?”却又寂寞无声了。桌上放着二百钱,天亮丢失了。到了晚上,姬生把铜钱增加到几百。到了半夜,听见幔帐呼啦呼啦的。姬生说:“来啦?敬备了几百铜钱,送你备用。我虽然不富裕,却也不是吝啬鬼。倘若情急势迫等钱用,不妨直言相告,何必偷窃呢?”过了一会儿,看看那些钱,少了二百。姬生仍然把钱放在原处,过了几夜,再没丢失。有一只熟鸡,想给客人吃,却丢失了。到了晚上,他又增加了酒菜。狐狸却从此绝迹了。到鄂家作祟。又和从前一样。姬生又去祷告说:“我给你备下铜钱你不拿,摆下美酒你不喝,我外祖父年老体衰,不要常常向他作祟。我准备了丰厚的礼品,夜里任你自己拿吧。”就备下铜钱十千,酒一壶,两只鸡都切成片,摆在桌子上。他躺在桌子旁边,一宿到天亮没有声音,钱物一点没少。狐祟也从此绝迹了。
一天晚上,姬生回到家中,拉开书房的房门,看见桌子上放着一壶酒,满满一盘子烤鸡,还有四百铜钱,用红绳穿在一起,就是前几天丢失的。知道这是狐狸的回报。用鼻于闻闻,酒气很香;倒进杯子里。酒色碧绿;喝一口,酒香醇厚。把酒喝完,半醉不醉,觉得心里突然产生了贪婪的欲望,猛然想要做贼,就开门出去了。暗想村里有一家富户,就前去跳过窗户的围墙。大墙虽然很高,一跳而上,一跳而下,妤像长了翅膀。潜入富户的屋子里,偷了一件貂皮袍子,一只金鼎,然后跳出大墙。回家放在床头上,才就枕安眠。天亮以后,拿进内室。妻子很惊讶,问他哪里来的,他吞吞吐吐地告诉给妻子,面有喜色。妻子大吃一惊说:“你一向刚强正直,怎么忽然做贼了!”他满不在乎,不以为怪,讲了他和狐狸的情况。妻子恍然大悟说:“一定是狐狸在酒中下毒了。”想起朱砂可以避邪,就把朱砂研成细末,撒在酒里,给他喝了。过了一会儿,他忽然失声说:“我怎么做贼了!”妻子替他说明原委,他茫然若失。又听说富户被盗,吵吵嚷嚷的,传遍了乡里。他一天到晚吃不下饭,不知怎么办才好。妻子给他出谋划策,叫他乘着夜色,把偷来的东西抛进墙里。他听从了。富户重又得到丢失的东西,追查也就平息了。在这一年的岁试中,他考取第一,又推举他品行优秀,应该受到加倍的赏赐。到发榜那一天,提学使官署的房梁上黏着一张帖子,上面写着:“姬某人做贼,偷窃某家的皮袍和全鼎,怎么能说品行优秀呢?”梁很高,不是跳脚可以贴上去的。提学使生了疑心,拿着那张贴子询问姬生。姬生吃了一惊,暗想此事除了妻子再无知情人,何况官署院深密闭,怎么来的呢?因而省悟说:“这一定是狐狸千的。”于是就毫无隐讳,从头到尾讲了一遍。提学使加倍赏了他。他常常自思自念:我没有得罪狐狸,它之所以一次又一次地陷害我。也是小人独为小人洗雪耻辱罢了。
异史氏说:“姬生想把邪魔引上正道,反被邪魔迷惑了。狐狸的用心未必太恶毒,也许是姬生的诙谐招惹的,狐狸也用诙谐戏弄他罢了。倘若不是本身根基好,家有贤内助,几乎正像原涉所说的:家人寡妇,一旦被盗贼所污染,行为就邪恶了!咳!可怕呀!”
吴木欣讲过这样一个故事:“康熙三十三年,一位举人到浙中当县官,查点囚犯。有个盗窃犯,脸上已经刺完字,按例应该提出监牢,释放。县官不满意民间简化的‘窃’字,少了几笔,不是官方规定的正规字,就让衙役给他刮去,等创口平复以后,按照字典里的点画形状,另行刺字。盗贼口占一首诗说:‘手把菱花仔细看,淋漓鲜血旧痕斑。早知面上重为若,窃物先防识字官。’狱卒笑他说:‘诗人不去求取功名,因何为盗呢?’盗贼又口占一首诗,回答狱卒说:‘少年学道志功名,只为家贫误一生。冀得资财权子母,囊游燕市博恩荣。’由此看来,秀才为盗,也是进取仕途的意志。狐狸给姬生进取仕途的财宝,他却后悔误入歧途,迂腐啊!供你一笑。
注释
(1)南阳:府名,治所在今河南省南阳市。
(2)迕:触犯、抗拒。
(3)舍:舍弃。
(4)光霁:光风霁月的省词,意为天朗气清时的和风,雨过天睛后的明月。常用以比喻人物胸襟开朗、心地坦率。宋黄庭坚《豫章集·濂溪诗序》:“舂陵周茂叔(敦颐)人品甚高,胸中洒落如光风霁月。”此用为对人容貌的美称。
(5)布幄(wò握):帷幕,指以布为幔的内宝。铿然:指铜钱的响声。
(6)时铜:指铜钱。
(7)缓急:偏义复词,指急切。
(8)质言:直言。
(9)不腆(tiǎn忝):不够丰美。谦词。腆,丰厚、美好。
(10)聂(zhè折)切:切成薄片。《礼记·少仪》:“牛与羊鱼之腥,聂而切之为脍也。”
(11)燂(xún句)鸡:烧鸡。燂,烧煮。
(12)贯:穿钱绳。此谓贯穿。
(13)金鼎:金香炉。
(14)嗫嚅:吞吞吐吐,言而又止。
(15)恬然:心安自得的样子。
(16)研:研为细末。
(17)举行优:指举为优贡。顺治二年(1645)令省、府、州、县学,在生员中选取文行兼优者,送国子监肄业,名为贡监。
(18)发落:科举时代,岁试或科试分等评成绩,评走后根据等级进行赏罚,叫“发落”。
(19)道署:学道的衙署。清初举行忧,由学道考定保送。
(20)文宗:指学道。
(21)啗(dàn淡):引诱。
(22)小人之耻独为小子:小人耻于自己独为小人,意思是小人为了遮羞,就想拉别人一块做恶,同为小人。
(23)夙(sù速)根:佛家语,指前世带来的好天性。
(24)“原涉所云”三句:意谓一旦失足,则不能自止。原涉,字巨先,汉代茂陵人。祖父官二千石,父为南阳太守,原涉官谷口令。别人曾讥笑他官位低,并批评他“自放纵,为轻侠之徒”。原涉回答说:“子独不见家人寡妇邪?始自约敕之时,意乃慕宋伯姬及陈孝妇,不幸一为盗贼所污,遂行淫失,知其非礼,然不能自还。吾犹此也。”见《汉书·游侠传·原涉》。
(25)乡科:指举人。令浙中:为浙江省某地县令。
(26)刺字:一种墨刑。刺臂上者,多刺于腕上时下;刺面上者,多刺于鬓下颊上。刺明所犯事由或发遣地点。
(27)官版正字:官版书所用的正体字。
(28)字汇:字典类书籍。
(29)口占:随口念出。一绝:一首绝句。
(30)菱花:镜子。
(31)权子母:放债、经商均可称“权子母”;此指出资捐官。
(32)燕市:指京都北京。博恩荣:博取朝廷恩荣,指捐得官职,即后文所说的“仕进之志”。
作者简介
蒲松龄(1640-1715),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。他出身于一个没落的地主家庭,父亲蒲槃原是一个读书人,因在科举上不得志,便弃儒经商,曾积累了一笔可观的财产。等到蒲松龄成年时,家境早已衰落,生活十分贫困。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识,生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。