快好知 kuaihz

古风其二十二翻译、赏析、拼音版注释(李白)

古风其二十二全文:

秦水别陇首。幽咽多悲声。

胡马顾朔雪。躞蹀长嘶鸣。

感物动我心。缅然含归情。

昔视秋蛾飞。今见春蚕生。

袅袅桑柘叶。萋萋柳垂荣。

急节谢流水。羁心摇悬旌。

挥涕且复去。恻怆何时平。

古风其二十二全文翻译:

山不转水转,站着说话不腰痛,真当秦水要与陇山离别的时候,你听听那幽咽的声音充满了悲伤。

载着客人离别的胡马,也恋恋不舍家乡的雪花,踏着犹豫的脚步,仰首嘶鸣。

目睹这动人的情景,回归故乡之情油然而生。

我刚来长安的时候正值秋天,四处飞蛾扑焰;现在已经春天,春蚕开始孵化生长。

四野望去,桑叶刚刚萌发小小的绿结结,然而河边的柳树却枝荣叶茂,郁郁葱葱。

思乡的心啊,如同摇动不定的旌旗,如同急速的流水,难以平息。

梁苑虽好,终须一归,是归也不舍,留也无奈,恻怆的心情何时能平静?

古风其二十二字词句解释:

秦水:在甘肃清水县北,今曰后川河,注于清水,《水经注》秦水出东北大陇秦谷,西南注清水。

幽咽:意思是微弱的哭泣和低微的流水声。

胡马:泛指产在西北民族地区的马。

朔雪:意思是北方的雪。

柘叶:意思是指柘树叶。

萋萋:释义为草木茂盛的样子;乌云密布,即将下雨的样子。

羁心:“羇心”。 犹旅思。

陇首:即大陇山,六盘山南段。

躞蹀:往来小步的样子。

缅然:遥远的样子。

袅袅:柔弱的样子。

“急节”句:时节流失,快如流水。

恻怆:悲伤。

古风其二十二全文拼音版注释:

qín shuǐ bié lǒng shǒu 。 yōu yè duō bēi shēng 。

hú mǎ gù shuò xuě 。 xiè dié cháng sī míng 。

gǎn wù dòng wǒ xīn 。 miǎn rán hán guī qíng 。

xī shì qiū é fēi 。 jīn jiàn chūn cán shēng 。

niǎo niǎo sāng zhè yè 。 qī qī liǔ chuí róng 。

jí jié xiè liú shuǐ 。 jī xīn yáo xuán jīng 。

huī tì qiě fù qù 。 cè chuàng hé shí píng 。

古风其二十二赏析(鉴赏):

李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第二十二首。前四句比兴,以物喻人。“感物动我情”,连接物象与“我”之情。“昔思”四句借物抒情,以春秋代谢,草木繁荣,暗示时光流逝,而“我”羁旅在外,遥无归期。“急节”四句则直抒悲苦之情,用“心摇”、“挥涕”、“恻怆”来表现。

多数人认为此诗作于第二次离开长安的时候,从诗歌的情绪上看,比较凄怆,的确受到了极大的冤屈,一种思归却又恋恋不舍长安的心境昭然可见。第一次离别长安的情绪应该没有这么凄惨,那时候还年轻,机会还有。而这次与皇上直接交流思想的机会真是千载难遇,却被高力士、杨贵妃、李林甫、张洎等人搅了局,当然是悲愤难平。

李白是否有词的创作至今仍然未有一致的定论,但是今传为李白词的作品,若不论其真伪及是否可归入词体,约有20余首,如《秋风词》《结袜子》《菩萨蛮》《忆秦娥》等。

就其开创意义及艺术成就而言,“李白词”在词史上享有极为崇高的地位。这一地位犹如古代希腊神话在西方艺术中的地位,作为一种“不可企及”的规范,李白词成为人们心目中永远的偶像。李白在词体文本模式的形成,词的创作模式上均有重大贡献。

实际上,从五代《花间集》以来,所有的唐宋词选集、总集,在具体操作中,都不会忘记李白,至少也要在序跋题记中提上一句。其作为文学史上的第一位大词人,虽然只有很少几首著作权经常受到怀疑的词作,但却从来没有人对他表示过任何的不满或批评意见。如果评选天下第一词人,李白无疑将以全票当选“词王”。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:古风  古风词条  李白  李白词条  其二  其二词条  赏析  赏析词条  注释  注释词条