快好知 kuaihz

《贼平后送人北归》司空曙原文及翻译_注释_赏析

作品简介《贼平后送人北归》是唐代诗人司空曙的作品。此诗前半部分诗人先回忆安史之乱爆发时与友人一起逃往南方;再写战乱平定后友人一人北归,诗人送行;后设想在这长长的岁月里,大家都在辗转他乡的过程中头生白发,战后故乡当残破不堪,也只有青山依旧了。诗的后半部分想像友人一路上早行晚停,回归故里,见到的只能是寒禽衰草。诗人写出了惜别友人之意,并曲折地表达了故国残破的悲痛之情。

原文

贼平后送人北归⑴

世乱同南去,时清独北还⑵。

他乡生白发,旧国见青山⑶。

晓月过残垒,繁星宿故关⑷。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

词句注释

⑴贼平:指唐代宗广德元年(763年)正月,叛军首领史朝义率残部逃到范阳,走投无路,自缢身亡,“安史之乱”最终被朝廷平定。北归:指由南方回到故乡,

⑵时清:指时局已安定。

⑶“旧国”句:意谓你到故乡,所见者也惟有青山如故。旧国:指故乡。

⑷残垒:即残破的壁垒,泛指战争遗留下来的痕迹。

白话译文

战乱时我和你一同逃到南方,时局安定你却独自北归家园。

流落他乡头上已经生出白发,战后的家乡也只能见到青山。

晓行要经过许多残破的营垒,夜里只能披星露宿荒凉故关。

旷野里的飞禽与枯黄的野草,将处处伴随着你的悲苦愁颜。

创作背景

此诗当作于唐代宗广德元年(763年)安史之乱刚结束不久。安史之乱从唐玄宗天宝十四载(755年)爆发,持续了八年,致使百姓流离失所、苦不堪言。《新唐书》载司空曙为广平人,这个“广平”,据考证当在今河北或北京境内,是“安史之乱”的重灾区。司空曙于安史之乱爆发不久避难到南方,战乱刚平,诗人送同来避难的友人北归,写下了这首诗。作者在乱后为何尚滞留南方,已难以考证。

赏析

此诗意在感伤自己乱平之后独留南方,不能与朋友同来同返,并抒发了对乱后形势的忧虑之情。

“世乱同南去,时清独北还。”首联交代送人北归的原因,抒写自己不能还乡的痛苦,“世乱”之时,司空曙和友人一起逃到江南避难,如今天下已经太平,友人得以回去,自己仍滞留他乡,“独”字含义丰富,一指友人独自北还,一指自己独不得还,含有无限悲感。

“他乡生白发,旧国见青山。”上句“生白发”亦有双重涵义:一是形容乱离中家国之愁的深广,一是说时间的漫长,从战乱开始到结束,前后历时九年。“见青山”是说假如友人回到故乡,田园庐舍肯定是一片废墟,所见也惟有青山如故。从这句起,以下都是想象北归人途中的心情和所见的景物。律诗讲究“起承转合”,一般在第三联转折,此诗却在第二联完成“承”“转”,章法上别具一格。

“晓月过残垒,繁星宿故关”。颈联及尾联单从友人方面落笔。“晓月”句想象其早行情景,“繁星”句虚拟其晚宿情景。这一联点明“残垒”。“故关”,为兵家必争之地,估计也残破不堪了。因而这一联着重写“贼平”后残破、荒凉之景,笔力所致,“描尽乱离之后荒乱风景”(王文濡《历代诗评注读本》)。

“寒禽与衰草,处处伴愁颜。”尾联继续虚写友人归途中所见所感。上句写景,“禽”和“草”本无知觉,而曰“寒禽”“衰草”,正写出诗人心中对乱世的感受。下句直接写“愁”,言愁无处不在,“愁”既指友人之愁,也兼含作者之愁,这里与一、二两联遥相呼应,针线细密,用笔娴熟。

这是一首酬赠诗,这类题材在“大历十才子”集中比比皆是,但多数思想平庸,艺术才力贫乏,缺少真情实感,这首诗却能独辟蹊径,通过送北归的感伤写出“旧国残垒”“寒禽衰草”的乱后荒败之景,由送别的感伤推及时代的感伤、民族的感伤。

名家点评

《唐诗分类绳尺》:中唐雅调。颔联甚不费力,甚不浅促。观其结句,犹不免有悲伤之意,其与《诗经》“鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷”,同一用意。

《唐诗选脉会通评林》:此与“旧时闻笛泪”一章,悲调自饶神韵,不必深远。

《唐诗别裁》:四语与“残阳见旧山”同妙(末句下)。

《增订唐诗摘钞》:刘文房《穆陵关作》独三、四两语居胜,全首雅润,尚不及此篇。

英汉对照

贼平后送人北归

司空

世乱同南去, 时清独北还。

他乡生白发, 旧国见青山。

晓月过残垒, 繁星宿故关。

寒禽与衰草, 处处伴愁颜。

TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION

Sikiong Shu

In dangerous times we two came south;

Now you go north in safety, without me.

But remember my head growing white among strangers,

When you look on the blue of the mountains of home.

...The moon goes down behind a ruined fort,

Leaving star-clusters above an old gate....

There are shivering birds and withering grasses,

Whichever way I turn my face.

作者介绍

司空曙 (约720-790?),字文初,(唐才子传作文明。此从新唐书)广平(今属河北省)人,大历十才子之一。约唐代宗大历初前后在世。磊落有奇才,与李约为至交。性耿介,不干权要。家无担石,晏如也。尝因病中不给,遣其爱姬。韦辠节度剑南,辟致幕府。授洛阳主簿。未几,迁长林县丞。累官左拾遗。终水部郎中。曙诗有集二卷,登进士第,不详何年。曾官主簿。大历五年任左拾遗,贬长林(今湖北荆门西北)丞。贞元间,在剑南西川节度使韦皋幕任职,官检校水部郎中,终虞部郎中。曙为卢纶表兄,亦是"大历十才子"之一。其诗多为行旅赠别之作,长于抒情,多有名句。胡震亨曰:"司空虞部婉雅闲淡,语近性情。"(《唐音癸签》卷七)有《司空文明诗集》。其诗朴素真挚,情感细腻,多写自然景色和乡情旅思,长于五律。诗风闲雅疏淡。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:司空  司空词条  赏析  赏析词条  注释  注释词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
古文诗文

 题西林壁原文翻译_注释_赏析

原文版本一题西林壁⑴苏轼横看成岭侧成峰⑵,远近高低各不同⑶。不识庐山真面目⑷,只缘身在此山中⑸。版本二题西林壁苏轼横看成岭侧成峰,远近看山总不同。不识庐山真面目...(展开)