《规训与惩罚》的经典语录
1.知识俘获了人的心灵,改造了人的身体,让人主动认同权力的控制,甚至乐在其中。
2.权力随着知识一起,在人与人之间流动了起来。知识生产出来的权力,是网络化的,去中心的。福柯称它为“弥散的权力”。
3.权力决定了哪一种理论可以被人知道,哪一种说法被权威的声音判定是正确的。当人们身处在某一种权力系统下,能获取到的知识其实是被预先决定了的。
4.人是万物的尺度?在福柯这里,人只是权力与知识作用的对象。人不是主体,而是客体。
5.没有主体来实施的权力,是无法反抗的权力。只要人生存在这张知识与权力的网络中,就无法摆脱被规训的命运。
人的灵魂的历史现实是:生于被束缚与被监视。
这个系统把教养技术扩散到各种最单纯的纪律,使纪律规范渗入到刑法体制的核心,并用纪律规范来控制最轻微的非法活动,最不起眼的不正规、偏离或反常以及过失犯罪的威胁。一种微妙的、分等级的“监狱网络”及其严密的机构与各自使用的方法,担负起古典时代那种专横、普遍但很不统一的禁闭的责任。
人们会说,对感觉反应的定量评定至少能从新兴的生理学找到根据。单凭这一点,它也应在科学史上占一席之地。但是,规范监督也被一种医学或精神病学紧紧地包装起来,从而也具有一种“科学性”。它还受到一种司法机制的支持,后者直接或间接地给予它一种法律证明。因此,在这两种重要的保护层下,作为这二者的联系纽带或交流媒介,一种精心制定的规范监督技术不断地得到发展,延续至今。
《规训与惩罚》简介
《规训与惩罚》是法国著名思想家米歇尔·福柯(1926~1984)的代表作之一,于1975年问世。福柯称这部著作为“我的第一部著作”,这可以从“成熟之作”和“领衔之作”这双重意义来理解,但由此也可以看出福柯本人对这部著作的重视。
这大概是福柯写过的最接近"完美"的著作,冷峻的描写与热烈的"抒情核心",细致的分析与透辟的理论反省以充满张力的方式冶于一炉。对比最初台湾版的翻译,译者又做了精心的修改,使现在这个译本无论准确性还是流畅性,都堪称佳译。当然翻译的质量是建立在作者对福柯思想的全面研究的基础上的,这一点恰恰是现在许多翻译所缺乏的。不过,将discipline译为"规训",仍有"造字"之嫌,而现有的"纪律"一词却似乎更贴切。毕竟在尼采和韦伯那里,这个词都译做"纪律"(所以这个概念也并非如译者所言,是福柯的"独创")。不过,这个译名以及其他一些小的地方,都属于学术讨论意义上的分歧,而不像一些其它福柯译本中出现的往往是难以卒读、术语混乱这些根本无从讨论的"问题"。