〔伊朗〕 哈菲兹
不要问我,我所忍受的痛苦的爱情;
我所尝味的别离的毒药,也不要问。
我在遥远的世间流浪,爱人终于找到了,
是我的心头的欢乐,不要问我她的姓名。
不要问我,我怎么流着我的眼泪,
我的眼泪又怎么沾湿了她的脚印。
不要问我,我们说的是怎样的话,
那是昨天晚上,她亲口说,我亲耳听。
你为什么对我咬着嘴唇? 你是什么意思?
我尝味过红玉似的嘴唇? 不要问我什么人。
离开了你,我的草舍的唯一的房客,
不要问我,我到底经历了多少苦辛。
我,哈菲兹,达到了爱情的这一地步,
咳,达到了怎样的地步,你不要问。
沙姆斯丁·穆罕默德·哈菲兹(1327—1390)不仅在使用波斯语的各国人民中,而且在世界文坛上均享有盛名,是波斯语抒情诗人,有“神舌”“设拉子夜莺”的美名,是伊朗人心目中的圣哲。
哈菲兹所处的时代,文学创作已经产生了新的内容。哈菲兹的诗里更多地写到人,写到人的感情以及受压抑的痛苦和对人性解放的热烈追求。这些正是当时或稍晚萌动于西方文艺复兴运动的重要内容。正是因为这位杰出的波斯诗人的思想和创作已经接近这一历史的高度,才使得德国大诗人歌德曾摹仿哈菲兹的抒情诗写下了不少诗作,并使他对哈菲兹肃然起敬:“哈菲兹呵,除非丧失了理智,我才会把自己和你相提并论,你是一艘鼓满风帆劈风斩浪的大船,而我则不过是在海浪中上下颠簸的小舟。”美国19世纪著名诗人爱默生曾说:“哈菲兹是波斯诗人中间最杰出的大师,在他非凡的才智中,除了一个神秘派诗人具有的洞察力以外,还兼有品达、阿那克瑞翁、贺拉斯以及彭斯的某些特征。”
哈菲兹的抒情诗形式完美,感情炽烈,想象丰富,语言巧妙,是抒情诗创作的高峰,富有鲜明的时代精神。而诗中大量运用比喻、隐喻、双关语、谐音词等修辞手法,使他的诗蒙上了一层朦胧的面纱。哈菲兹的抒情诗的内容大多以爱情和颂酒为主。他酷爱人生之乐趣,热烈响往独立不羁和个性自由,同时对伪善的神学敢于给予尖锐的批评和谴责。诗人对凡尘俗世的生活结构,对整个宇宙世界,都渗透着不满情绪。生与死的问题在诗人的思考中占有特别突出的地位,并带有宿命论的色彩。哈菲兹的抒情诗委婉含蓄,能给读者留下充分想象和回味的余地。文人学士惊叹他用语的精练与巧妙,厌世者欣赏他描写的愤怒与哀愁,享乐主义者从他的诗中看到醇酒与爱情,苏菲派则赞赏他诗中流露出的对主的虔诚。
哈菲兹的爱情诗感情炽烈,真挚感人。其中大多可能是诗人年轻时所写。哈菲兹有些爱情诗带有神秘主义色彩。诗人对自己笔下精雕细刻的爱情和美女的赞颂,意在表达人世间芸芸众生的愿望,借此直抒胸臆,渲泄个人的自由思想。《不要问我……》是诗人爱情诗的代表作。这首诗开篇伊始,“痛苦的爱情”“别离的毒药”便将读者带入爱情的忧郁、离愁别绪的苦涩之中。接着,诗人又在读者面前展开自己追溯往事的画卷。在这幅画卷上,既有诗人心头的欢乐,又有诗人的眼泪;既有诗人尝味过红玉似的嘴唇的幸福,又有当他草舍的唯一房客离去的苦辛。诗中重复出现“不要问我”,有助于加重全诗的含蓄的感情,回味无穷,寓意隽永。结尾处的两句诗,以自问的形式表达诗人的感慨万千——亲手播下的爱情种子难道已经萌芽、开花、结果了吗?