〔俄—苏〕 普希金
我曾经爱过你:爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你;
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
(戈宝权 译)
这首诗写出了一个凄婉的爱情故事。1817年普希金认识了公共图书馆馆长兼艺术学院院长奥列宁的女儿安娜·阿列克谢耶芙娜·奥列宁娜,那时她才十岁,但她的活泼伶俐引起了诗人的注意。十年后,普希金从流放地重返彼得堡。1828年普希金再次经常与奥列宁娜相聚,由此产生了爱情,并期望与她结合。但普希金的求婚遭到奥列宁夫妇的断然拒绝,自视甚高的奥列宁娜也冷淡地对待了诗人的爱情。事后在1829年诗人写下了这首感人肺腑的品格高尚的爱情诗。它也为千万青年男女含泪吟唱。
本诗一开始就破题道出“我曾经爱过你”! 不言而喻,彼此的热恋已成过去。那么此后彼此的情形又该如何呢?诗人没有详述,也没有絮絮不休地重提热恋中的往事或她对他的海誓山盟。诗歌所描述的只是“我”在情场上遭到重大挫折和打击后的一片真情。从诗人在后面的自述心境及表白来看,完全证实了爱情在他的心灵里“还没有完全消亡”。“我”的态度光明磊落,绝不因你的无情而怨恨。强扭的瓜不甜。爱情既然是我们人类中至洁至纯的天性,那么又何必掺杂那些不洁不纯的东西,使这么美好的感情变味呢? 诗人坦荡的情怀,高尚的情操,美好的形象于是就呈现在人们之前。
接着诗人进一步描述了自己往日对她的一番深情:“我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,/我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;/我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你”。真是情深似海!一个多情的、质朴的、真诚的、温柔的诗人形象就这样悄悄地站立在他的恋人的面前了。而这里的诗人的形象,与前四行所展现的诗人形象,在思想性格,为人品德方面,都是完全始终如一。即使诗人“毫无指望地”、“默默无语地”爱着她的时候,诗人还觉得内疚,觉得这样已经是“打扰”了她;即使诗人忍受着嫉妒的强烈折磨,眼看着她移情别栽,恋人即将离他而去,他也觉得不应使她难过悲伤,仍旧是那样真诚,那样专一,那样深沉,那样温柔地爱着她! 天下恁般辽阔广大,但是到何方才可觅得这等终身伴侣! 而最最难能可贵的是,当诗人已经证实鸾侣另栖之后,他仍旧十分真诚地向上苍祈祷:“愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。”这些从滴血的心底流淌出来的感人肺腑的至情之言,强有力地表现了诗人高尚的胸怀、情操、品德、为人。然而她却视而不见,听而不闻,无动于衷。相比之下,哪个形象更为人所敬重,就自不待言了。正是在这首乐章的最强音中,诗人的人品和形象获得了新的升华。
这首诗写得缠绵、深情、真诚、朴实。强烈的以情感人的心理剖露,具有强烈的震憾人心的久久难忘的艺术力量。全诗没有场景,没有情节,有的是用最朴素的语言表达了天长地久的感情。而末句心愿的表述,使这种感情达到了圣洁的地步,它既是感情的高峰,又是余情绵远,情思无限。奥列宁娜不能慧眼识人,而是失之交臂,那么她此后必定是踏破铁鞋无觅处,用我们的话来说,那就是活该了!