快好知 kuaihz

聊斋志异《死僧》原文、翻译及赏析

  聊斋志异《死僧》原文

  某道士,云游日暮[1],投止野寺[2]。见僧房扃闭,遂藉蒲团[3],跌坐 廊下[4]。夜既静,闻启阖声[5]。旋见一僧来,浑身血污,目中若不见道士, 道士亦若不见之。僧直入殿,登佛座,抱佛头而笑,久之乃去。及明,视室, 门扃如故。怪之,入村道所见。众如寺,发扃验之,则僧杀死在地,室中席 箧掀腾,知为盗劫。疑鬼笑有因;共验佛首,见脑后有微痕,刓之[6],内藏 三十余金。遂用以葬之。

  异史氏曰:“谚有之:‘财连于命。’不虚哉!夫人俭啬封殖[7],以予 所不知谁何之人,亦已痴矣;况僧并不知谁何之人而无之哉!生不肯享,死 犹顾而笑之,财奴之可叹如此。佛云:‘一文将不去,惟有孽随身[8]。’其 僧之谓夫!”

  [1]云游:本谓行踪无定。见《后汉书·杜笃传》。此指僧道四处漫游。

  [2]野寺,犹言荒寺。

  [3]蒲团:僧人用以坐禅及跪拜的一种蒲编圆垫。

  [4]趺坐:结跏跌坐的省词。佛教徒修掸坐法,俗称盘腿打坐。详《耳中 人》注。

  [5]启阖(hé盒):开门。阖,门扇。

  [6]刓(wán 完):剜,用利刃抠(kōu)出。[7]封殖,聚敛货利。殖, 生利息。[8]孽:佛教名词,罪业,恶因;恶因得恶报。

  聊斋志异《死僧》翻译

  有一个道土,外出云游,天已很晚,投宿到荒野的一个寺院里。他见僧人住的房子紧紧地关闭着,就垫下蒲团,盘腿坐在廊下。夜已经深了,周围很静,他听到开门与关门的声音。转眼间,他见走来一个僧人,浑身上下都沾满血污。僧人好像没见到道士,道士也装着没看见他。僧人径直进入大殿,登上佛座,抱着佛像的头着了魔似地大笑,很长时间才离去了。

  第二天,道士看看房舍,门关得好好的。他感到奇怪,到村子中,便告诉大家他晚上所见到的事。大家一块来到寺院,开门查验,看见僧人被杀死在地上。寝室中的席子和箱子都被掀翻了。大家知道这是被盗贼抢劫了。可是僧鬼还笑,这是什么原因呢?大家一块查看佛像的头,发现佛像头后有微小的痕迹,便用刀挖开,里面藏着三十多两银子。大家就用这些钱,把死僧埋葬了。

  异史氏说:“有句谚语的:‘财富与命相连’。不错啊!人聚敛钱财以待获利,连我都不知道这是个什么样的人,也已经痴呆了;况且这个僧人都不知道成什么样的人了!活着的时候不肯分享,死了还回头笑,守财奴的可以感叹如此。佛说:‘一文将不离开,只有业随身。’说的就是这个和尚!”

  聊斋志异《死僧》赏析

  古今电外的文学作品,不知写过多少守财奴的故事,不过多半是俗世之人,而这却是个和尚。剃发之人,本应弃绝酒、色、财、气等一切人欲,不以享受为乐,亦不应以聚敛为乐。况且和尚无后,生前既未纵人欲,死后又留给谁?正如。异史氏日”中所引佛言所云:“一文将不去,惟有孽随生”,和尚的聚敛财富,唯一的结果,就是给自己招来了杀身之祸。奇的是,杀了和尚,却没找着银子,而这和尚居然作鬼还来抱着菩萨脑袋笑,似乎他和强盗的这一场战斗,自己倒是胜利者!守财奴之愚顽,竟可以达到这种地步!又让人想起一句俗言:“和尚也是人做的”,凡夫俗子中有人做得出来的愚蠢事,和尚中也不乏人同样做得出来。蒲松龄笔下这个和尚守财奴.虽只寥寥几笔,而已生动活现,应该列入文学世界中守财奴、吝啬鬼形象的艺术长廊而能独具特色。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异  聊斋志异词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条