快好知 kuaihz

红楼梦中人名艺术及英译方法探究

  《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探

  红楼文化

  人名作为一种文化载体,由于具有悠久深刻的形成历史,又为某一民族所特有,因此,具有丰富的文化内涵。可以说,集中地体现了民族文化的特点。它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁。研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。中国人自古重视“名”,早在春秋时期,孔子就强调“必也正名乎?”“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”孔子这里指的是名义、名分,但到后世,人们对名称、名字也因此而极为重视。荀子在著名的《正名》篇中,就详细讨论了“成名”(确定名称)的重要性,提出“故王者之制名,名定而实辨,道行而志通,则填率民而一焉”的重要观点。

  有名有姓是东西方的共同特征,然而,姓、名的排列顺序却是相反的,这是不同的传统文化在人名上的体现。中国人认为:“姓,人所生也。”(《说文解字》)故姓之作用为:“姓者,统者粗考之所生。”(《通鉴。外纪》)它代表的是宗族、群体、血缘关系。中国传统文化强调的是共性至上、三纲五常。在这样的传统文化氛围中,代表祖宗、家族、群体的“姓”比代表个性、个体的符号“名”重要得多,尤其是对于已婚妇女,她们嫁到夫家后,多半只能保留娘家的姓氏,倘若嫁的不是读书人,就沦落到被人称作“……家的”。《红楼梦》中有充分的例子。如“……嫡妻封氏,情情贤淑…”(第一回),从后文读者知道甄妻封氏的娘家是殷实大户,所以保留了娘家姓氏也顺理成章。杨宪益夫妇的译文非常准确His wife,Nee Feng,was a worthy virtuous woman……。而霍克斯的译法则有些令人误解……and his wife Feng shi,a kind,good woman……。读者肯定会认为甄妻名叫甄封氏,这岂不荒唐吗?又如“周瑞家的在内忙迎出来,……”(第五回),杨戴译文为Mrs.Zhou hurried out to see who it was。而霍克斯似乎吝惜Mrs.直译为ZhouRui’s wife came hurrying out and asked who it was。霍克斯的译法其实更切合人物的身份,周瑞家的不过是个有体面的奴才罢了,称之为Mrs.Zhou好像有些抬举;但是译到刘姥姥向后门上的孩子打听周瑞家的时候,霍克斯译为“Tell me,sonny,is there a Mrs.Zhou living here?”,这里的Mrs.用得很恰切,较之刘姥姥本人的身份、地位,她是不可能,也不敢称周瑞家的为Zhou Rui’s wife,否则后面的戏还怎么唱呢?在中国古代至现代社会,人们对于取名很讲究,士大夫和文人学士尤甚,除在社会上和正式场合使用姓名外,往往还有“字”,有的还有“号”。“人年三十,有为人父之道,朋友等类,不可复呼其名,故冠而加字”。故“字”往往成为他人对冠字者的一种尊称,取英文courtesy title之courtesy译出courtesy name,正好传达了“字”之内涵。而“号”则是指人除正名和字外的自称,并且这种自称与文有涉。用literary name或pen name译之非常精当。(曹明伦,1995)如《新韦氏人名词典》中收集的“欧阳修(字永叔,号醉翁)”就是一例。Ouyang Hsiu.Courtesy name Yung shu,literary name Tsiu weng……1007-1072.Chinese poet,his to rian and states man……P761.《红楼梦》正是描写了“诗书礼乐”之有的沧桑故事,其中或冒牌或正宗的文人雅士不胜枚举,杨宪益夫妇在翻译他们的人名、字、号时作了同样的处理。“庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐”(第一回)杨、戴译文为:Beside this temple oived a gentleman named Chen Fei,whose courtesy name was Shi yin。同样,“姓贾名化,表字时飞,别号雨村”:His name was ChiaHua,his courtesy name Shi fei,and his pn name Yu-tsun.而霍克斯似乎不想因此烦难译本读者,于是他的译文进行了浅化处理,如:Next door to Bottle gourd temple lived a gentleman of private means called ZhenShi yin and his wife……。又如:He was still standing outside his door brooding when Jia Yu cun,the poor student who lodgetat the Bottle gourd Temple next door,came up to him.以上通过《红楼梦》中的一些例子简单地介绍了一下中国人姓、名、字、号的英译问题。

  高尔基说过,文学,即人学。文学创作素来以描写“人”为中心,通过描写人物来反映社会现实,所以,文学研究一向以“人”为研究重点,而在对文学作品人物的研究中,人物名字的研究是很重要的。一般来说,小说创作的主旨是塑造人物,反映现实生活。人物的名字,往往在这个前提下拟定。因此,首先要有真实感,看起来象个现实生活中的真人的名字,符合生活中人们起名的习惯。这样,读者在阅读中对人物就有一种真切感。

  其次,作家在塑造人物时,往往根据创作意图,为更深刻地刻画人物性格,预示人物的命运和结局,总是精心而慎重地为人物(至少有主人公)选择名字,而绝非随心所欲,信手杜撰而来。如狄更斯《大卫·科伯菲尔》中主人公的继父取名Murdstone,为该人物性格的揭示起了画龙点睛的作用;又如萨克雷《名利场》中两个性格迥异的女性:一个叫Sharp,意为尖刻,其人狡诈自私,另一个叫Amelia,意为勤劳,其人堪称善良勤劳的典范。正如尼科诺夫在《人名与社会》一书中所说:“越是著名的大师,越是谨慎地为自己作品主人公选择名字。”

  《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难作出准确的统计,总之有三四百人。给这些人各起一个名字,在小说创作中不算十分烦难,但名字取得好、有意味也颇费了曹雪芹一番巧思。近代著名翻译家严复就曾感叹:“一名之立,旬月踟躇。”曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大致有三条。掌握这三点对欣赏和比较《红》译本人名翻译有纲举目张的作用。

  第一,隐名于音,顾音思意。《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合,妙趣横生。小说一开头,出现了两个对比性的人物:甄士隐和贾雨村。这是两个典型的中国式名字,作者却用以表明自己的某种创作思想:“将真事隐去”,“用假语村言敷衍出一段故事来”。这样的命名,颇近于前人汉赋命人名曰“乌有先生”,“亡是公”,“凭虚公子”的路数。但是到目前为止,所有的英译本都采用汉语拼音或韦氏音标音译,如杨戴译为ChenShih yin,ChiaYu tsun;霍译为ZhenShi yin,JiaYu cun。这些翻译,缺憾自然是有的。有些人物名字,直接点明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情。如书中贾家四姊妹元春、迎春、探春、惜春这四个名字的“元迎探惜”,即“原应叹息”四字的谐音。音译依然不能胜任:杨、戴译文与霍译文均采用音译,而McHugh姐妹采用释义法,可惜释的是“字面意思”,如“迎春”:Greeting of Spring,“探春”:Taste of Spring,“惜春”:Grief of Spring,而且这样冗长的名字是否给读者一种不伦不类的感觉?!更常见的是从人物的名字中看到作者对他们的基本态度,或者说,作者通过人物的名字,对他们性格特点作了基本概况。书中在大批清客相公的名字如詹光、单聘仁、卜固修等,就是“沾光”,“善骗人”,“不顾羞”的谐音。虽然作者没有正面点穿他们如何充当篾片,靠帮闲骗钱混饭吃,但字字都概括了他们的生活内容。杨、戴译文和霍译文均采用了音译,因为两种语言系统本身的差异是难以克服的。此外,还有一些出场甚少,偶尔露一面的人物,如贾芸的娘舅卜世仁(不是人),给尤二姐看病的胡君荣(没中用),傅秋芳的哥哥傅试(附势),王熙凤的哥哥王仁(忘仁),屈死的冯渊(逢冤)以及娇杏(侥幸)、霍起(祸起)等等,也都从名字中看到他们的状况,音译是大势所趋,杨宪益夫妇全盘音译,惟有“Pu Shi h jen(卜世仁)”处用了一个注:Homoph one for“not a human being”;而霍克斯大半也采用音译,只是偶尔用些“小巧”,如Calamity译“霍起”,Lucky译“娇杏”等。

  第二,寓意于名,顾名思义。以名表义,从名字字面可以看出名字的含义,所谓“顾名(字)思义”。作者往往利用命名,把人物的性格特征、外部形象、生活状况等内容都浓缩于名字之中,以助人物形象的塑造。英国十七世纪作家班扬的《天路历程》,其中每一个人物的名字都象征其本人的性格、品德以及活动的情形。更早一些的,如十四世纪意大利短篇小说作家卜伽丘的《十日谈》中,有时也故意用有含义的名字。(吴世昌)曹雪芹的“手段”自然更不在话下。第二十一回,贾琏因巧姐生病,搬到外书房去睡,同厨子之妻多姑娘发生苟且。“因这媳妇妖娆异常,轻狂无比,众人都叫他多姑娘儿。”杨载译成And because she was such a remarkably good look ing wanton,everyone called her Miss To.相比之下,霍克斯的人名翻译真是神来之笔,请看:Because of her pneumatic charms and omnivorous promiscuity this voluptuous young limmer was reflected to by all and sundry as the Mattress。用Mattress(床垫)戏称一个于荣宁二府诸人都有一手的荡妇真是恰如其分,惟妙惟肖。她的丈夫多浑虫,一个有酒有肉便诸事不管的男人,在霍克斯笔下译成Droopy Duo,一个droopy仿佛画出一个烂醉如泥的酒肉之徒形象;杨宪益夫妇译为To the Muddy Worm也栩栩如生地刻画出多浑虫的无能怯懦,如一条泥虫一般,与原文对应巧妙。再如第九回“闹书房”一幕中两个多情的学生,“只因生得妩媚风流,满学中都送了两外号:一个叫香怜,一个叫玉爱。”杨宪益夫妇和霍克斯都放弃音译,给两个人取了诙谐而地道的英文呢称:But on account of their good looks and charm they we renicknamed Sweetie and Lovely./……because of their glam or ous looks and affected manners,were universally known by the nick name of Darling and Precious.虽然两个译文不相上下,倘若按“信达雅”的标准论,杨译在“信”上略胜一筹;Sweetie含“香”字;Lovely含“爱”字。

  另外,还有一些呼之即来的龙套式人物,从他们的名字中可以看出作者的巧思。如王熙凤的丫头善姐即是。当凤姐把尤二姐诓进大观园后,派一名丫鬟去“侍侯”她。丫鬟名曰善姐,她的言行,大有王熙凤之风,实在不善之至。这种反语式命名方式无独有偶。又如赵姨娘的一个小丫头,名叫小鹊。鹊总是与报喜相联系,成语有喜鹊登枝之类。可这个小鹊曾跑到怡红院通报一个消息:贾政在赵姨娘的房里谈到宝玉。结果,这个消息引起了怡红院的一片恐慌。本来是报忧的“乌鸦”,却偏起了个报喜的喜鹊的名字。足见曹雪芹下笔的不拘。倘若音译的话, 人名的讽刺荡然无存。因此霍克斯用Mercy来译善姐,用Magpie译小鹊,实在恰倒好处。一个对温良懦弱的尤二姐丝毫没有怜悯之情的丫头,取名作Mercy,真是莫大的讽刺。一个报忧不报喜的丫头名唤Magpie,在英语文化中表示饶舌之意,读者见到这个名字就有了先见之明。霍克斯在寓意于名方面有独到之处。在The Story of the Stone中,主角多数只音译其名(除了妙玉,大概因为玉字大多,而且身份是尼姑,所以译成Adamantine),丫头名字译其意,有时照字面,有时照性格。照字面的多不胜数,如Pearl(珍珠)、Snowgoose(雪雁)等;照性格译的精雕细刻,如Faithful(鸳鸯),鸳鸯誓死不嫁,忠心伏侍贾母,取Faithful之名理所应当;又如Patience(平儿),平儿在凤姐手下当差,不靠忍耐何以存活?又英译名与原名偶然押头韵,真可谓两全其美。还有一个Trinker(坠儿)也是细微处见大家功力的神来之笔,《英汉辞海》(P5634)中Trin ket除了有“小装饰品”之意外,还可用作ⅵ.,表示“密谋”。小说中坠儿戏不多,不过在滴翠亭与小红有一段闺中秘语,后被宝钗定性为“奸淫狗盗”的“心机”,可见用Trinket译坠儿之名实在巧妙。

  第三,整齐排列,配成一套。最常见的是贾府四位小姐的大丫头:元春带进宫去的抱琴,迎春的司棋,探春的侍书,惜春的入画。甲戌本第七回就有批语专论此事:“妙名,贾家四钗之鬟,暗以琴棋书画列名,省力之甚,醒目之甚,却不俗中不俗之处。”杨宪益夫妇对人名一般采用音译,此处也不例外———Bao qin,Si qi,Dai shu和Ru hua。霍克期深谙其中就里,丢卒保车,保留下名的第二个字———Litany(有“琵琶”意),Chess,Scribe和Picture,译得既“信”又“雅”。McHugh姐妹也用了诸如Chess Maid,Painting Maid之类译此四名,但是否会给读者一种错觉,以为Chess Maid一定专司棋弈,Painting Maid专司丹青呢?Maid看来有些画蛇添足。

  《红楼梦》主要人物译名均采用音译,这是杨宪益夫妇和霍克斯的共识,并且音译避免了不少麻烦。一九二九年王际真的英文节译本、一九五八年McHugh姐妹的节译本在译女名时采取译意之法,可惜有不少谬误。如王译本中“宝钗”译为Precious Virtue(宝德),McHugh译本把“湘云”译为Little Cloud。最荒谬的两个译本把“黛玉”都译成时Black Jade。我们知道,“黛”字在中国文学中形容眉色。“黛”不是黑色,而是淡青略带黑色。白居易新乐府《上阳人》:“青黛点眉眉细长”,更明显地标出“黛”是绿色或青色。至于英文一字,虽常用Jade以译中文“玉”字,但决不可以随便用来译女子名。Jade一字多义,但如指女子,它的确切含义是“不名誉的女子、荡妇”(awench)(《美国韦氏学院字典》),另一常用意义是“下贱的马,驽骀”。这样一来,冰清玉洁的黛玉译成岂不含有“黑荡妇”、“黑驽”之意么?McHugh姐妹的译文也如法炮制,通篇无数Black Jade显得格外刺眼。

  参考文献:

  [1]范仲英.谈谈中国姓名的英译问题[J].中国翻译,1990.(5).

  [2]卫纯.姓名翻译问题浅见[J].中国翻译,1991.(6).

  [3]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

  [4]周汝昌.红楼梦词典[M].广州:广东人民出版社,1987.

  [5]YANG Hsien  yi,GLADYS Yang.A Dream of Red Mansions, Foreign Languages Press,Beijing,1978.

  [6]David Hawkes: The Story of the Stone, Penguin Group,1973.

  [7]Peter Newmark: Approaches to Translation, Prentice Hall International (UK)Ltd,1988.

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:红楼梦  红楼梦词条  人名  人名词条  探究  探究词条  方法  方法词条  艺术  艺术词条