城里街上的有加利树啊,
在你脚的四周都是坚硬的沥青,
你倒不如
呆在树叶覆盖的森林大厅里,
那儿凉爽,还有野鸟叫鸣。
在这儿, 我觉得你似乎
象那匹可怜的拉车的马,
被阉割,被驯服,一个被虐待的东西 。
让皮带给捆住,让马扣给扣住, 它的苦难延长了,
它那耷拉着脑袋和无精打采的面庞
表现出它的绝望。
城里的有加利树啊,这是多么令人忧伤——
看见你这样地
扎根在黑色的沥青草地上——
啊, 同乡,
他们对我们干了些什么呢?
(唐正秋 译)
有加利树亦称桉树,在澳洲随处可见,到处都是一片片有加利树的森林, 因此有加利树可以说是澳大利亚的国树。
有加利树一般长在乡下或郊区,常常是茂密的一片。在这首诗里,诗人却以《城里的有加利树》为名,描绘了作者对有加利树来到城里后的情形和命运的看法。
诗歌分三层意思来描绘。在第一层中诗人直截了当地宣称有加利树呆在城里是不伦不类的(四周都是坚硬的沥青), 不如在森林里那么惬意: 阴凉、有同伴和鸟叫。
紧接着在第二层中, 诗人以“拉车的马”为比喻进一步形容了城里的有加利树的困境和苦难。这个比喻很贴切: 马本来是自由自在,驰骋千里的。被驯服作了“拉车的马”后, 就受尽了虐待和苦难, 而它对这种境遇只能表示“绝望”。
最后一层, 诗人明确地表示了对城里有加利树的命运的关切和忧伤。
显而易见,这是一首寓意诗,它以城里的有加利树来比喻澳洲土著居民的某些境遇: 随着澳大利亚政府对土著居民某些开明政策的实施,有一部份土著居民搬到了城里或某个市镇,但由于文化和价值观念的不同,这些土著人总是感到有一股心理上的巨大压力, 加之在许多方面——如就业机会等——受到无形的限制甚至岐视, 因而境况凄惨者大有人在。他们失去了住在丛林时的那种自由自在的生活,被四周的一些现代化文明压得喘不过气来(诗中“坚硬的沥青”可以理解为现代文明的象征)。由于这样一种情况,作者建议他们返回丛林,返回大自然。
本诗语气的变化,也随着三个层次的演变而逐渐递增。第一层次的语气较平缓,第二个层次突然转为激烈。第三个层次的语气本来已稍趋缓和,但最后一句又变得猛烈起来,并以此结束全诗。诗人在这儿似乎突然站出来说话,足见其不平的心情,其强烈的语气发人警醒。
本诗虽有几处用了韵,但仍属自由体诗。
(唐正秋)