快好知 kuaihz

诗经《雨无正》原文、翻译及赏析

  浩浩昊天,浩浩苍天广大无边,

  不骏其德。你的恩德太不长远。

  降丧饥馑,降下那些丧乱饥馑,

  斩伐四国。四方百姓都被害惨。

  旻天疾威,皇天皇天太过暴虐,

  弗虑弗图。思虑图谋总不周全。

  舍彼有罪,放掉那些真正罪人,

  既伏其辜。尽把他们罪过隐瞒。

  若此无罪,而像这些无罪好人,

  沦胥以铺。反而陷入痛苦无限。

  周宗既灭,周室如今破灭惨遭,

  靡所止戾。人们到处流落奔逃。

  正大夫离居,正官大夫早已离散,

  莫知我勚。有谁知道我的苦劳。

  三事大夫,三事大夫虽然还在,

  莫肯夙夜。哪个日夜肯把心操。

  邦君诸侯,封国国君各方诸侯,

  莫肯朝夕。早晨朝见晚上都跑。

  庶曰式臧,希望他们改过迁善,

  覆出为恶。谁知恶事反都做到。

  如何昊天,皇天皇天该怎么办?

  辟言不信。恨王不听正确意见。

  如彼行迈,就像路上乱跑的人,

  则靡所臻。不知他要走到哪边。

  凡百君子,所有君子众卿大夫

  各敬尔身。各自谨慎小心一点。

  胡不相畏,为何互相不知戒惧?

  不畏于天?竟敢不畏天命尊严?

  戎成不退,战祸已起排除无望,

  饥成不遂。天降饥馑总难消亡。

  曾我暬御,为何我这小小侍臣,

  憯憯日瘁?天天这么劳苦忧伤?

  凡百君子,所有君子众卿大夫

  莫肯用讯。都不肯去劝谏我王。

  听言则答,顺耳的话爱听可说,

  谮言则退。批评的话遭斥难讲。

  哀哉不能言,可悲可哀忠言难进,

  匪舌是出,并非是我舌拙嘴笨,

  维躬是瘁。实在身心憔悴多病。

  哿矣能言,能说会道实在快乐,

  巧言如流,口若悬河巧言逢迎,

  俾躬处休。享受福禄身处佳境。

  维曰于仕,如今要说出仕做官,

  孔棘且殆。实在非常艰难危险。

  云不可使,若说这事不能去做,

  得罪于天子;得罪天子多多不便;

  亦云可使,若说这事可以办好,

  怨及朋友。又会遭到朋友埋怨。

  谓尔迁于王都,我劝你们迁到王都,

  曰予未有室家。你们却说没有家住。

  鼠思泣血,只有悲伤泪中带血,

  无言不疾。没有话不遭到恨妒。

  昔尔出居,当初你们各自出走,

  谁从作尔室?谁跟你们去建房屋?

  《毛诗序》说:“《雨无正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。众多如雨,而非所以为政也。”可是,从全篇诗句中,并无“雨多”之意,也无“政多如雨”之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合。有人疑为“雨无止”;有人疑为“周无正”(正,同“政”);更有人说韩诗有《雨无极》篇,首二句为“雨无其极,伤我稼穑”,毛诗脱(参看朱熹《诗集传》、高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等)。朱熹说,脱两句的说法,“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,则长短不齐,非诗之例”(《诗集传》)。因此,各执一说,莫衷一是。我看,还是姚际恒《诗经通论》中说得好:“此篇名《雨无正》不可考,或误,不必强论。”所以,只好存疑了。

  《毛诗序》说是“大夫刺幽王”是对的。诗中说“曾我暬御,憯憯日瘁”,看来这位作者,这位大夫,应是周幽王的近侍之臣。周幽王昏愦荒淫,朝政混乱腐败,是历史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剥削,再加地震及旱灾,使人民流离失所,灾难重重;他宠爱褒姒,废除了申后和太子宜臼,结果引起了申侯的极端不满。在周王朝饥馑混乱之际,申侯联合犬戎等外族势力,一举杀周幽王于骊山之下,攻陷了镐京,消灭了西周王朝。西周王畿之地,也遂为犬戎等族所侵占。宜臼在申、鲁、许等国的拥立下,嗣立为王。迫于无奈,由秦国护送,东迁于洛邑(今河南洛阳),又由晋、郑等国的夹辅而立国。这就是东周的始君周平王。这位作者,亲身经历西周的陷落和东周的建立,看到政事荒怠、社会混乱的现实,既埋怨老天爷的“弗虑弗图”和周幽王的是非不分、善恶不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君诸侯”们自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于国家、勤于王事的好人,所以自己面对离乱黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陈时弊。

  全诗七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于参差错落中见整饬。

  诗的第一章首先以无限感慨、无限忧伤的语气,埋怨天命靡常:“不骏其德”,致使丧乱、饥馑和灾难都一起降在人间。但是,真正有罪的人,依然逍遥自在,而广大无罪的人,却蒙受了无限的苦难。这里,表面是埋怨昊天,实际上是借以讽刺幽王。接着,第二章就直接揭示了残酷的现实问题:“周宗既灭,靡所止戾。”可是在这国家破灭、人民丧亡之际,一些王公大臣、公卿大夫们,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不仅不能为扶倾救危效力,反而乘机做出各种恶劣的行径。因而,第三章作者就进一步揭示出了造成这次灾祸的根本原因: 国王“辟言不信”,一天天胡作非为,不知要把国家引向何处;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助纣为虐,做出了一系列既不自重,又肆无忌惮的坏事。第四章,作者又以沉痛的语言指出: 战祸不息,饥荒不止,国事日非,不仅百官“莫肯用讯”,国王也只能听进顺耳的话而拒绝批评,只有他这位侍御小臣在为危难当头的国事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申诉自己处境的艰难。由于国王“听言则答,谮言则退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能说会道之徒则口若悬河。自己“维躬是瘁”,而他们却“俾躬处休”。不是自己拙口笨舌,而是国王是非不分、忠奸不辨的行为使自己无法谏诤了。对比鲜明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又进一步说明了目前“于仕”的困难和危殆。仕而直道,将得罪天子;仕而枉道,又见怨于朋友。左右为难,忧心如焚。最后一章,作者指出: 要劝那些达官贵人迁向王朝的新都吧,他们又以“未有家室”为借口而加以拒绝,加以嫉恨,致使自己无法说话,而只有“鼠思泣血”。其实,他们在国家危难之际,外地虽然没有家室,不照样纷纷逃离了吗?

  由此可见,这是一首抒情诗。作者面对国破、世危的局面,思前想后,感愤万端。既埋怨天命靡常,又揭露国王信谗拒谏、是非不分。执事大臣或苟且偷安,或花言巧语,致使天灾人祸,一起降临人间。面对昏君乱世,他忧国忧时,苦恼悲哀,虽想要勤于国事,救危扶倾,而又处境孤危,不知所措。因此只有忧伤、悲痛,怨天尤人,无可奈何。真可谓处饥馑、危亡、离乱之世,心有救乱济世之志,而行无救乱济世之力,所以只有揭示现实真相,以发泄他满腔的忧愤罢了。其感情是深沉的、真挚的。这是时代的呐喊和哀怨,因而对我们进一步认识那个时代的历史和那个时代的思想感情,也是有意义的。

  作者在抒发他那复杂而深厚的思想感情时,通篇采用了直接叙述的方式来表达,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,层层揭示,反复咏叹,时而夹杂一些议论,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美,值得我们细细玩味。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经  诗经词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条