快好知 kuaihz

诗经《凫鹥》原文、翻译及鉴赏

        凫鹥在泾,①    水鸭、水鸥波浪上, 

        公尸来燕来宁。②  公尸来享受,多安详。 

        尔酒既清,     你的酒呀清澄澄, 

        尔殽既馨。③    你的菜呀喷喷香。 

        公尸燕饮,     公尸来饮又来尝, 

        福禄来成。     福儿禄儿双双降。 

         

        凫鹥在沙,     水鸭、水鸥沙滩上, 

        公尸来燕来宜。④  公尸来享受,吃得香, 

        尔酒既多,     你的酒呀多又多, 

        尔殽既嘉。     你的菜呀真好样。 

        公尸燕饮,     公尸来饮又来尝, 

        福禄来为。⑤    福儿禄儿多多降。 

         

        凫鹥在渚,     水鸭、水鸥水洲上, 

        公尸来燕来处。⑥  公尸来享受,来徜徉。 

        尔酒既湑,⑦    你的酒呀滤清爽, 

        尔殽伊脯。⑧    你的菜呀干肉香。 

        公尸燕饮,     公尸来饮又来尝, 

        福禄来下。     福儿禄儿纷纷降。 

         

        凫鹥在, ⑨    水鸭、 水鸥在水旁, 

        公尸来燕来宗,⑩  公尸来享受,坐在高位上。 

        既燕于宗,     既享受又在高位上, 

        福禄攸降。(11)   福儿禄儿齐下降。 

        公尸燕饮,     公尸来饮又来尝, 

        福禄来崇。(12)   福儿禄儿重重降。 

         

        凫鹥在斖,(13)   水鸭、水鸥峡门中, 

        公尸来止熏熏。   公尸来这儿醉醺醺。 

        旨酒欣欣,(14)   饮着酒呀喜洋洋, 

        燔炙芬芬。(15)   烧肉烤肉香又香。 

        公尸燕饮,     公尸来饮又来尝, 

        无有后艰。(16)   哪有后患挂心肠。 

        

(金启华译)

        【注】 ①凫 (fu) : 野鸭。鹥(yi) : 鸥鸟。泾 (jing) : 水中有直波 处,即水之中流。②公尸: 注见《既醉》。燕: 通“宴”。③殽: 荤菜。馨 (xin) : 香气远闻。④宜: 适也。来宜: 来舒适舒适。⑤为: 施也,加也。⑥处: 止也。⑦湑(xu,又,xu) :滤清也。⑧伊: 是也。脯 (fu) : 《说文解字》,“干肉也。”⑨潈 (zhong) : 《广雅》, “厓也。 ” 厓, 方也。 方, 同“旁”。 故潈可转训为旁。 ⑩宗: 毛亨云 “尊也。 ” 李樗、黄櫄《毛诗集解》,“来居尊位也。”(11)攸: 乃也。(12)崇: 增高、聚集之义。(13)亹(men): 朱熹《诗经集传》云:“水流峡中,两旁如门也。”胡承珙《毛诗后笺》 云“《汉书·地理志》: 金门郡浩亹。颜注: 亹者,水流夹山,岸深若门也。”(14)欣: 陈奂《诗毛氏传疏》: “乐也。重言日欣欣。”(15)芬芬:毛亨云“香也。” (16)后艰:严粲《诗缉》云“犹后患也。 

         

        奴隶主贵族在祭祖的第二天,为了酬谢代祖先神灵受祀的臣下或死者晚辈的辛劳,设酒筵款待他。此诗是履行这一礼仪时的乐歌。 

        《仪礼·士虞礼》: “祝迎尸。”郑玄注: “尸,主也。孝子之祭,不见亲之形象,心无所系,立尸而主意焉。”尸既然是祖先的代表和象征,就必须装得十分严肃庄重,在祭祖活动的全程中正襟危坐,态度雍容,不能讲话,不做动作。这种“活见鬼”的角色是很难扮的。尸这种角色既是原始宗教巫术作用发展到奴隶社会的表现形式之一,又成了后代偶像 (包括画像) 崇拜的前身。由于祭祖时尸极辛苦,所以主人在翌日用专门礼节来酬酢他。 

        全诗五章,用复沓形式,反复咏唱。既记述宾尸的过程,描写酒菜佳美、主人热情,“尸”者继续说上天赐福禄等,又缠绵尽致地抒发谢尸的感情。各章除第五句“公尸燕饮”完全相同外,其余句子大多相似,只换了少数字眼。这些字眼的改换是很讲究的。 

        各章皆用起兴,以凫鹥在水中自由自在地遨遊,比兴公尸受享时的愉快心情。各章首句末字为“泾”、“沙”、“渚”、“潨”、“亹”,皆交代野鸭、白鸥遨遊之所在。马瑞辰《毛诗传笺通释》说: “按《诗》沙、渚、潨、亹,皆泛指水旁之地,不应泾独为水名……在泾,正泛指水中有直波处。”这是正确的,但未深一步谈五个词的差异和诗人之匠心。其实野鸭、白鸥是从水的中流游到沙滩、小州、两水汇合处、深峡中,越游越困难,也越勇毅。相应地”公尸来燕”,吃喝得也越来越高兴,从“宁”到“宜”、“处”、“宗”直至“熏”,从安宁到舒适、安坐、开心直至醉醺醺。赞扬喝的酒是“清”、“多”、“湑”、“欣”,即不仅清醇,而且量多、纯净、味正。吃的肴馔是“既馨”、“既嘉”、“伊脯”、“燔炙芬芬”,不仅味香,而且质高,既有肉干,又有香气浓郁的烧肉烤肉。这些美酒嘉肴,“公尸燕饮”,酒饱食足后,开口讲吉利话。他预祝这位贵族主人享大福、发大财。这“福禄”,从“成”到“为”、“下“、“崇”,直至“无有后艰”,即从福禄很重到有所增益、上天更多赐予、聚积如山,直至进“保险公司”——没有一点点后患。这最后一点,是排除主人的上级止爵收田的可能?还是害怕奴隶暴动败其家财?抑或是消弥自然灾异如火灾一类?要之,高高在上的奴隶主贵族,在极慾享受之中,也还是有“后艰”的。阶级斗争、统治集团内部的斗争(含贵族子弟自身的腐败沉沦) 、人与自然的斗争困扰着整个奴隶主阶级。此诗末公尸“无有后艰”的祝词,隐藏着这一秘密。这对我们认识奴隶社会贵族的心态,极有补益。 

        这样看来,过去许多学者论断《诗经》中的重章,只是为了反复咏吟,加强效果,不中肯綮。事实是不少诗篇的重章,并非仅出于以同一曲调反复演唱歌词、简单地重复一个意思的需要。作词者扣紧中心,匠心独运地在换字眼中,宕开内容,加深主题,道出了事情的发展变化,情节的摇曳多姿,感情的奔涌腾挪。应该说,这是本诗的艺术特色。 

        《凫鹥》似为《既醉》之姐妹篇,它同样展示了上古宗教的风貌与流俗,宗庙祭祀的繁缛礼节,让我们认识到奴隶主贵族的穷奢极侈、心理追求与忧愁。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《凫鹥》原文、翻译及鉴赏  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条