原文:
王晙,沧州景城人,徙家于洛阳。晙弱冠明经擢第,历迁殿中侍御史,加朝散大夫。时朔方军元帅魏元忠讨贼失利,归罪于副将韩思忠,奏请诛之。晙以思忠既是偏裨,制不由己,又有勇智可惜,不可独杀非辜,乃廷议争之。思忠竟得释,而晙亦由是出为渭南令。景龙末,累转为桂州都督。桂州旧有屯兵,常运衡、永等州粮以馈之。晙始改筑罗郭,奏罢屯兵及转运。又堰江水,开屯田数千顷,百姓赖之。寻上疏请归乡拜墓,州人诣阙请留晙,乃下敕曰:“彼州往缘寇盗,户口凋残,委任失材,乃令至此。卿处事强济,远迩宁静,筑城务农,利益已广,隐括绥缉,复业者多。宜须政成,安此黎庶,百姓又有表请,不须来也。”晙在州又一年,州人立碑以颂其政。开元二年,吐蕃精甲十万寇临洮军,晙率所部二千人卷甲倍程,与临洮两军合势以拒之。贼营于大来谷口,吐蕃将坌达延又率兵继至。晙乃出奇兵七百人衣之蕃服夜袭之相去五里置鼓角令前者遇寇大呼后者击鼓以应之。贼众大惧,疑有伏兵,自相杀伤,死者万计。俄而摄右羽林将军薛讷率众邀击吐蕃,至武阶谷,去大来谷二十里,为贼所隔。晙率兵迎讷之军,贼置兵于两军之间,连亘数十里。晙夜出壮士衔枚击之,贼又大溃。乃与讷合军,掩其余众,追奔至洮水,杀获不可胜数,尽收所掠牧马而还。明年,突厥默啜为九姓所杀,其下酋长多款塞投降,置之河曲之内。俄而小杀继立,降者渐叛。晙上疏,疏奏未报,降虏果叛,敕晙帅并州兵西济河以讨之。晙乃间行倍道,以夜继昼,卷甲舍幕而趋之。夜于山中忽遇风雪甚盛,晙恐失期,仰天誓曰:“晙若事君不忠,不讨有罪,明灵所殛,固自当之,而士众何辜,令其艰苦!若诚心忠烈,天监孔明,当止雪回风,以济戎事。”言讫,风回而雪止。十四年,累迁户部尚书,复为朔方军节度使。二十年卒,年七十余,赠尚书左丞相,谥曰忠烈。
(节选自《旧唐书·列传第四十三》
翻译:
王晙,是沧州景城人,迁家到洛阳。王晙二十岁时考中明经科,多次升迁担任殿中侍御史,加授朝散大夫。当时朔方军元帅魏元忠讨伐敌人失利,把罪责归给副将韩思忠,上奏请求诛杀他。王晙认为韩思忠既然是副将,不由他作主,而且他有智有勇应当珍惜,不可以杀害无辜,于是在朝廷上据理力争。韩思忠最终得以释放,而王晙也因此外调为渭南令。景龙末年,王晙多次调动后担任桂州都督。桂州旧有屯兵,经常要运输衡、永等州的粮食来供应他们。王晙开始改筑外城城墙,上奏请求停止屯兵和转运。又在江上筑堰,开垦屯田数千顷,百姓依赖此得以生存。不久王晙上疏请求回乡祭扫祖墓,桂州百姓派人前往京师请求恩准王晙留任,皇帝便下诏说:“该州以往因为盗寇侵扰,户口凋零,所任长官又不称职,才造成这种局面。你办事干练,远近安宁,筑城务农,做了很多有利的事,整缉盗寇安抚治理,恢复了很多产业。应当趁此政绩成效,安抚这里的百姓,百姓又上表请求留任,你就不要回乡了。”王晙在桂州又留任一年,州民立碑来颂扬他的政绩。开元二年,吐蕃十万精兵进犯临洮军,王晙率领军队两千人收起甲胄轻装日夜兼程,与临洮两军联合兵力抵御吐蕃。敌人在大来谷口驻营,吐蕃大将坌达延又率兵随后到达。王晙便出动奇兵七百人,穿上吐蕃兵服装,趁夜偷袭。每相距五里,便设置鼓角,命令前边部队遇见敌寇就大声呼叫,后边部队击鼓响应。敌兵十分恐慌,怀疑遇到了伏兵,自相杀伤,死者数以万计。不久代理右羽林将军薛讷率军阻击吐蕃,到达武阶谷,在距大来谷二十里的地方,被敌兵阻隔。王晙率兵迎接薛讷的军队,蕃贼在两军之间陈列兵力,相连几十里。王晙派壮士在嘴里衔着枚趁黑夜偷袭敌人,蕃贼又大败。于是王晙与薛讷会合兵力,突袭吐蕃残兵,追击到洮水,斩杀和俘获吐蕃兵不可胜数,收回了被吐蕃掠去的全部牧马胜利而归。第二年,突厥首领默啜被九姓所杀,他的部下酋长大多前米通好请求投降,被安置在河曲之内。不久,(突厥)小杀即位,投降的突厥酋长渐渐又反叛。王晙上疏,疏奏递上没有答复,降敌果然叛乱,朝廷下令王晙统率并州军队西渡黄河去讨伐降敌。王晙于是秘密行动兼程前往,日以继夜,收起甲胃舍弃幕帐轻装急进。夜晚在山中忽然遇到猛烈的风雪,王晙恐怕不能按期到达,对天发誓说:“王晙如果侍奉君主不忠,不能讨伐叛逆,遭神明所杀,应由我一人担当,而士兵有什么罪过,让他们如此受难!如果我诚心忠烈,上天明鉴,应当停止风雪,以帮助我们讨伐叛贼。”说完,风雪停止。开元十四年,王晙几次升官任户部尚书,再任朔方军节度使。开元二十年去世,终年七十余岁,追赠尚书左丞相,谥号为忠烈。