原文:
冯应京,字慕冈,盱眙人。万历二十年进士。二十八年,擢湖广佥事,分巡武昌、汉阳、黄州三府。税监陈奉恣横,巡抚支可大以下唯诺惟谨,应京独以法裁之。其年十二月,有诸生妻被其辱,诉上官。市民从者万余,哭声动地,蜂涌入奉廨,诸司驰救乃免。应京捕治其爪牙,奉怒,阳饷食而置金其中,应京复暴之,益惭恨。明年正月,置酒邀诸司,以甲士千人自卫,遂举火箭焚民居。民群拥奉门。奉遣人击之,多死,碎其尸,掷诸途。可大噤不敢出声,应京独抗疏列其十大罪,奉亦诬奏应京挠命,陵敕使。帝怒,命贬杂职,调边方。给事中田大益、御史李以唐等交章劾奉,乞宥应京。帝益怒,除应京名。缇骑抵武昌,民知应京获重谴,相率痛哭。奉乃大书应京名列其罪榜之通衢士民益愤聚数万人围奉廨奉窘逃匿楚王府遂执其斥牙六人投之江,并伤缇骑;詈可大助虐,焚其府门,可大不敢出。奉潜遣参随二百人,引兵追逐,射杀数人,伤者不可胜计。日已晡,犹纷拏。应京囚服坐槛车,晓以大义,乃稍稍解散。奉匿楚府,逾月不敢出,亟请还京。帝愠甚,手诏内阁,欲究主谋。一贯言民心宜静,请亟遣重臣代可大拊循,因以侍郎赵可怀荐。帝乃褫可大官,令可怀驰往。未至,可大已遣兵护奉行。舟车相衔,数里不绝。可怀入境,亦遣使护之。奉得迄逦去。应京之就逮也,士民拥槛车号哭,车不得行。既去,则家为位祀之。三郡父老相率诣阙诉冤,帝不省。系应京诏狱,拷讯久之不释。应京乃于狱中著书,昕夕无倦,著煌煌二十八卷《经世实用编》。三十二年九月,星变修省。廷臣多请释系囚,于是应京获释。应京志操卓荦,学求有用,不事空言,为淮西士人之冠。出狱三年卒。天启初,赠太常少卿,谥恭节。
(节选自《明史·冯应京传》,有删节)
译文:
冯应京,字慕冈,盱眙人。万历二十年进士。二十八年,冯应京调任湖广佥事,巡视武昌、汉阳、黄州三府事务。当时,陈奉受万历帝派遣到湖北任税使,恣意横行,而巡抚支可大等大多数地方官员对他都是唯唯诺诺,不敢吱声,只有冯应京以法与他进行针锋相对的斗争。这年十二月的一天,有个生员的妻子被侮辱了,到巡按衙门击鼓喊冤,声援他的百姓一时间达万人以上,哭声动地,大家包围了陈奉的税衙,官府派重兵才把陈奉救走。冯应京下令捉拿凶手,令陈奉十分恼火,陈奉假借送一盒食品,里面藏着一大块金子,想以此收买他,没想到冯应京把它公之于众,陈奉对冯应京更加憎恨。第二年正月的一天,陈奉大摆酒席,宴请地方官员,仗着有千名甲士护卫,以箭射火把,焚毁民居。百姓蜂拥而至陈奉的衙门。陈奉竟下令士兵射杀他们,死伤很多。陈奉又令手下把尸体剁碎,抛到大路上。支可大吓得不敢出声,冯应京独自上奏章,列举陈奉十大罪状。陈奉也上奏诬陷冯应京,说冯对抗圣旨,凌辱皇帝特使。万历帝很愤怒,下令将冯应京降为杂役,发配边疆。给事中田大益、御史李以唐等上奏章弹劾奉,请求皇上宽恕应京。万历帝更加恼火,将冯应京革职查办。当锦衣卫校尉到达武昌时,老百姓知道应京获重罪被惩处,相继痛哭流涕。陈奉又在大街上张贴列举冯应京“罪名”的布告,百姓更加愤怒,数万人围住陈奉的衙门,奉很窘迫,逃到楚王府里藏匿起来,百姓们抓到陈奉的六个爪牙,把他们投进了长江中,并伤了锦衣卫校尉。他们痛骂湖广巡抚支可大助纣为虐,点火梵烧巡抚官衙的大门,支大可龟缩在里面不敢出来。陈奉暗中派遣参随三百人,引兵追逐,射杀数人,伤者不可胜计。时间已到晡时,还在混战。冯应京身穿囚服坐在囚车中,大声劝说百姓,晓以大义,百姓才渐渐疏散。奉藏匿在楚王府,逾一个多月不敢出来,急切请求还京。帝很生气,亲自命令内阁,追究主谋。大学士沈一贯说民心宜静,请立即派遣重臣代替可大安抚百姓,于是举荐了侍郎赵可怀。帝就革除了可大的官职,令可怀驰往。还未到,可大已遣兵护送奉前行。舟车相接,数里不断绝。可怀入境,也派遣专人护送之。奉得以迤逦离开。冯应京被押解离开武昌,许多百姓围着囚车痛哭,车辆几乎无法前行。走后,有百姓在家中设牌位纪念他,武昌、汉阳、黄州三个府中有成批的百姓相继到京城替他申冤,皇帝不醒悟。他被关进刑部大牢,受到种种酷刑,拷问审讯了很久不释放。在狱中,他坚持读书著述,早晚不懈怠,写成煌煌二十八卷大作《经世实用编》,流传至今。万历三十二年秋天,因星相出现怪异变化,朝廷许多大臣请求释放囚犯,于是冯应京被释放。应京志向节操超绝出众,学问以求用于国家有所作为,不说空话,为淮西儒者中最优秀的人。出狱三年后去世。天启初年,赠太常少卿官职,谥号恭节。