快好知 kuaihz

杜甫《夏日叹》题解,译文,注释赏析

  杜甫《夏日叹》题解,译文,注释赏析

  夏日叹

  【题解】

  这首诗是乾元二年(公元759年)夏天,杜甫在华州所作。那一年,关中大旱,造成严重灾荒,灾民流离失所。杜甫从洛阳回到华州以后,仍然时时忧虑动荡的局势和苦难的人民,但似乎对唐肃宗和朝廷中的权臣们已失去信心,悲愤之中写下了这首诗。

  诗中的前半部分主要写旱灾时凄惨的景物以及百姓凄楚的流亡生活;后半部分写战乱带来的灾难以及安史之乱仍未平息的时局现状。在这种天灾人祸的现实中,诗人对案不能食之余今昔对比,并通过对贞观之治的追忆和赞扬,表达了心中对现实朝政的不满以及对天灾人祸无可奈何的感慨之情。

  【原文】

  夏日出东北,陵天经中街①。朱光彻厚地,郁蒸何由开②。

  上苍久无雷,无乃号令乖③。雨降不濡物,良田起黄埃④。

  飞鸟苦热死,池鱼涸其泥。万人尚流冗,举目唯蒿莱⑤。

  至今大河北,化作虎与豺⑥。浩荡想幽蓟,王师安在哉⑦?

  对食不能餐,我心殊未谐⑧。眇然贞观初,难与数子偕⑨。

  【注释】

  ①陵天:升上天空。陵天经:一作“经天陵”。中街:古人指日行的轨道。此指太阳当顶直射。

  ②朱光:日光。彻厚地:晒透大地。郁蒸:闷热。开:散释,散开。

  ③上苍:苍天。乖:违背,反常。

  ④濡:湿润。黄埃:黄尘,说明天旱大地干燥。

  ⑤万人:百姓。流冗:流离失所,无家可归。唯蒿莱:田园荒芜景象。

  ⑥大河:黄河。化:一作“尽”。虎与豺:喻安史叛军。

  ⑦幽蓟(jì):幽州(范阳郡)和蓟州(渔阳郡),安史叛军老巢。

  ⑧未谐:指心情不愉快,不安稳。

  ⑨眇(miǎo)然:遥想。贞观:唐太宗年号(公元627~649年),贞观之治为唐初盛世。数子:指贞观名臣长孙无忌、房玄龄、杜如晦、魏征等。偕:同,相同。

  【译文】

  到了夏季的时候,太阳从东北方升起,经由日行的轨道运行,中午时分便是太阳当空,直射在头顶。火辣辣的太阳能晒透厚厚的土地,简直是酷热难熬,可是没有什么法子能够散释开这蒸烤般的闷热。

  上天已经好久没有打雷降雨,莫不是雷神和雨神在有意违背天公号令?到目前为止,即使降雨,也是小得无法滋润万物,致使所有良好的田地也都已经干燥得尘土飞扬了。

  天空中的飞鸟因为熬不过酷热而死去了,池塘里的鱼儿,由于河水干涸而死在泥沙之中。尚且勉强活命的百姓,为了生存,只能流离失所,漂泊度日,举目四望,只有满眼的蒿草丛生,田园一片荒芜。

  时至今日,黄河以北的大片地区都已经变成了安史叛军的营地。想当初叛军队伍浩浩荡荡想要攻打幽州和蓟州的时候,唐王朝的军队又在哪里呢?

  我忧心如焚,面对食物却是吃不下,晚上睡也睡不安稳,我的心情极度不舒畅。遥想当年唐初太宗时期的贞观之治,是何等繁盛,而如今,再也没有能与贞观名臣长孙无忌、魏征等人相同的贤臣良相了。

相关推荐

杜甫《有叹》题解,译文,注释赏析

余秋雨《千年一叹》的读后感(三篇)

《笑林广记·长卵叹气》原文及翻译

民歌《真可叹》原文及赏析

民歌《叹多娇》原文及赏析

唐摭言《顾况感叹》原文及赏析

感叹人走茶凉人情淡薄的说说

先秦散文《景公登台而叹(谏下·十九)》原文及鉴赏

张恨水《听鸦叹夕阳》原文欣赏

古代民歌《叹疆场》原文及赏析

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:题解  题解词条  杜甫  杜甫词条  译文  译文词条  赏析  赏析词条  注释  注释词条  
感想古籍古文

 《曾巩·说宫》原文及翻译

 原文:  室堂奥备然后为宫。宫,贤有力者之所有也。若乃为之,则非贤有力者之所能也。故有材木于此,虽累千万,必待匠人焉尔。匠人之为之也,广轮高下,横斜曲直,一板...(展开)