It is the part of most jobs that requires the most diplomacy - convincing your manager you should be allowed to take enough time off to go on that dream holiday。
说服经理让你去度上一段梦想中的长假,这是大部分工作了的人最需要“斡旋能力”的时候。
But one very generous CEO - for better or worse - has decided he would rather do away with the awkward chat altogether。
且不说好坏,还真有一位仁慈的CEO,让员工完全不用操心这些麻烦事儿。
Dominic Orr has stunned staff at Aruba Networks, a wireless networking company based in California, telling his employees: If you get your work done, you can take as much time off as you like。
无线网络公司Aruba Networks的老总Dominic Orr今日语出惊人:只要做完工作,休多长时间的假,随便。
Orr launched the "no vacation" policy for all North American employees two years ago. Rather than allocate a set number of weeks off employees can take, like in most jobs, Orr allows them to take responsibility to organize paid vacation whenever they like - provided they feel they are meeting their job objectives and their manager agrees。
早在两年前,Orr就在北美身先士卒,实行了“无假期”制度。不像大多数公司那样给员工分配几周休假,Orr让手下自主决定带薪休假——只要他们觉得自己完成了工作任务,并得到经理认可。
Orr said the policy, in fact, makes his team work harder because they have a clear incentive to perform well and more frequent breaks keep them fresh at work。
Orr称该政策实际上让手下团队工作更努力,因为他们有明确的激励去做好,而更加频繁的小休让他们在工作中精神百倍。
Critics, however, say the policy is a means of making employees work harder for their holiday。
然而批评家称该政策实为让雇员为假日而劳作的一种手段。