近期很多学生咨询MTI考研......。有英专生、也有很大部分是非英专生的准备考MTI,咨询了很多关于翻译的一些问题,这部分学生想以后从事翻译这个工作,也想以后自己的简历更好看,当然有一小戳人是随大流的考MTI。我在空闲之余指导了一些学生,明显发现学生在学校学习的翻译知识和实际翻译工作差别还是很大的,比如中式英语思维、句子结构、表达冗长等一些问题。今天分享一些不管你能否考上MTI,对你翻译之路的一些实用方法技巧。
所以,不管大家今年有没有考好,能不能考上心仪大学的MTI,我都有几点建议给大家,不凭什么,就凭我比各位虚长几岁,然后靠翻译这门手艺混了好几年的饭吃。
一、人的一生除了生死,其他的都是小事(包括考研)
我在工作以前总是爱患得患失的,小的时候考试的卷子发下来,总是喜欢偷偷看一眼旁边人的分数。离我远的人我管不到,但坐我身边这几个人的分数如果比我高很多,我心里就很难过。
当我真正领悟到“只有生和死才是大事”是在17年生小孩的时候。前一天宫缩就很厉害,当天宫缩反应特别厉害,从凌晨疼到当天中午,感觉疼得神志都要不清醒了,白天什么也吃不下。到下午要生的时候早就没力气了。进产房时把各种士力架、红牛、分娩能量包吃了一堆,然而孩子双顶径太大,迷迷糊糊听到护士大声喊,“用力,头再不出来就要窒息了”。我当时心里就想,我愿意把我这辈子剩下的所有的好运气来换孩子的一个平安。好在如愿了,大家共同努力,孩子一直都健康,这也是对我最大的安慰。在这之后我也有不少倒霉的时候,但我真的不在乎了。
我不知道有多少人跟我一样,在遇到当时认为的关键时刻时,都会在心里默默祈祷:只要这次让我顺利通过,我就要怎样怎样。比如高考、考研、升职等等的时候,但是随着时间的推移,你经历的事情越来越多,总有一天你会看明天,人的一生最大的事莫过于生和死,其他的事在你一生中就是一个小插曲,对于这些事你的内心里会这样想:
管他的,爱怎样就怎样吧。
二、觉得自己MTI十拿九稳,请记住:你多的只是一块敲门砖而已
以前在公司的时候看见了一些MTI的毕业生过来面试,很多人觉得自己是MTI毕业,自己很厉害,自己的待遇要很好才行。对于这些人请你记住,在翻译这个行业里面,尤其是在翻译公司,HR会说“不要你觉得怎样,而是我要觉得怎样”。
翻译是门技术活,在翻译行业里大家更看重的是实际翻译能力,实际的翻译能力比学历更重要。我见过很多名校毕业的MTI硕士生来到公司,翻译的文章根本不能看,用句不好听的话,就是一堆“狗屎”,这些翻译硕士的实践翻译能力太差,最后还是得从头开始学习实践翻译知识,然而来培训他们的大部分是普通院校的英专生,甚至没有考CATTI等证书。我也见过身边有些MTI毕业后从事着与翻译、甚至和语言都没有一毛钱关系的工作,也有很多非MTI、甚至非英专出身做翻译也做得很好的。
我时常会问一些咨询我的学生,以你现在的翻译水平,你有没有想过以后机器翻译越来越完美,那么未来会不会被发达的AI取代呢?
答案肯定是会被AI取代掉一部分,简单初级机械的那部分翻译一定是会被取代的。
你只是掌握了最基础的翻译水平,那么机器取代你是很容易的,你根本没有自己核心的竞争力。
在翻译行业更看重的是个人能力,是骡子是马,开口翻译一段或者动笔写一段,高下立见。所以,如果你有幸考上了心仪院校的MTI,请时刻记住,你比别人多的可能只是一块入行的敲门砖,但揽瓷器活儿的金刚钻还得自己去挣。怎么挣?在校期间多参与翻译实战,包括但不限于口译陪同、重大活动赛事项目的口笔译支持还有一些靠谱翻译公司的外包兼职稿件,不管钱多钱少,你兼职的同时也是学习提升的过程,获利者还是你自己。
说到兼职这个我再多说几句,有的时候有学生私信问某家公司给的翻译报价是多少,是不是太低了等。对于这个问题我不好给出建议,这要看你能给人家公司带来什么利益,及这家公司能给你什么。很多年前我还在读大四的时候,做的兼职翻译30元/千字都不到,毕业后去翻译公司,最开始还是实习,25元/千字的价格都坚持了大半年。万幸之中的是审校就在本公司,我这半年和审校关系处理得很不错,每天译审会给我改稿,并指出我的问题。现在想来,完全不觉得是剥削,从另一个方面来看,反而觉得自己还欠他们一笔宝贵学费。
三、没能考上MTI,我告诉你,条条大路通罗马
之前有收到很多这样的咨询,问我是不是将来要做翻译就一定要考MTI或者考catti啊。其实没有那么绝对。我们自己要问自己为什么要考MTI,是为了学到方法提升自己,还是为了简历上好看?
如果是为了学到方法提升自己,那么我建议你可以参加一些翻译名师的实战翻译培训课程,让师傅领你入门。大学里的老师没有几个有很好的实际翻译经验,更多的是一些理论知识,学生又能学到多少干货知识呢?翻译是要面向社会实践的工作,如果大学老师的实际翻译能力很好,他们会一直在学校教书?
很多学生有中式英语等问题,平时自己根本发现不了,更不用说自己提升了。这就需要找师傅一对一辅导你,给你指出问题,带你入门,老师有丰富的一线实战翻译经验,指点新手入门是绰绰有余了。如果考MTI是为了简历好看,那就更得找师傅带你了。即使拿不到敲门砖,你也可以用更大的金刚钻去弥补。
师傅领进门,修行在个人。学到方法之后,剩下的就靠自己日积月累的学习精进提升了。如果没考上MTI,请不要气馁,将来打算要做翻译的话,你最好还是早点投入实战。去翻译公司做译员,从最初的实习做起,和老译员、审校打好关系,不断积累实践翻译经验,获得某些领域的翻译知识。现在没考上MTI,在翻译公司虐三年,说不定三年后的某天,作为译审的你大骂初译根本不能看,结果发现那人是你三年前的同窗(MTI)……(现实版的“大学毕业后去工地给高考落榜的包工头同学搬砖”)
总之希望大家明白:生命不息,折腾不止,你会拥有美好前途的。我一个普通院校英专本科毕业生,先后经历过兼职、全职、自由译员共6年多的时间,谈了我对能否上MTI的一些浅显看法,希望对大家能有所帮助。
吸纳向往自由生活方式、热爱文字、热衷翻译的人才。
请加本人微信公众号(译心易意)