在本文中:“a”"Hasta""Hacia"不常见的翻译
西班牙语中的“a”在英语中大多数被翻译为“to”,当然一些其他的西班牙单词也同样可以表达这个意思。下面是一些如何用西班牙语来讲英语中 “to”的最常见方式以及何时使用它们的知识。
方法
1:“a”
1:用“a”来区分方向和目的地。当英语中的“to”和“toward”同义时,用西班牙语的“a”来翻译是最合适的。当有人准备要到一个特定的地方时这也是最好的表达方法。
例如:到西班牙去
译文: ir a España
例如:到图书馆去
译文: ir a la biblioteca
2:当有间接宾语时用“a”。当一个已经完成的动作是对一个人或者是什么东西给另外的人的时候,这个句子里的“to”翻译成“a”是把其他人或间接宾语作参考。
例如:玛丽亚把书给了她的兄弟。
译文: Maria dio el libro a su hermano.
3:用“a”表示比值或比例。当“to”用于数值比例时要把它译为“a”。
例如:他赢得了三分之一的票。
译文: Ganó con un voto de tres a uno.
4:用“a”来定义和比较关系。当描述的对象表示关系或是和另外一个对象比较时,把“to”译为“a”。
例如:把书放到灯的左边。
译文: el libro a la izquierda de la lámpara
5:表达意图时用“a”。当用于表达形容某人的意图时,把“to”译为“a”。
例如:他去学习了。
译文: Se fue a estudiar.
方法
2:"Hasta"
1:用 “hasta”表示“直到”。当“to”表达的实际意思是直到时,译为“hasta”是最准确的。
例如:直到周末
译文: hasta el final de la semana
2:把“up to”译为“hasta”。 如果“up to” 表示一个特定意义时用“hasta”。
例如:一直学习到下一次考试。
译文: estudiar hasta el siguiente examen
方法
3:"Hacia"
1:表示动作时用“hacia”。 当“to”表示“towards”时也可以用“hacia”表示。
例如:向左
译文:hacia la izquierda
2:用“hacia”来定义接受者的动作。如果是要表达对某人或某物的态度或行为时也可以用“hacia”。
例如:她对她姐姐充满敌意。
译文:Es hostil hacia su hermana.
方法
4:不常见的翻译
1:当“to”或“upon”的意思都是“在……之上”时选择“sobre”。如果某物被放在其他东西之上,用“sobre”翻译是最恰当的。
例如:把墨汁洒在了纸上。
译文:poner tinta sobre papel
2:当“to”的意思和“of”或“from”一样时用“de”表示。用“to”来表示占有和定义的关系也是正确的。
例如:成功的秘诀
译文:el secreto del éxito
例如:女王的丈夫
译文:esposo de la reina
3:用“contra”表示比率。表示数值比率时可以用“contra” 代替“a”。
例如:他赢得了超过三分之一的票。
译文:Ganó con un voto de tres contra uno.