许多译者在译文中经常遗漏标点或者中英文标点混用,也有一些译者不知道如何输入自己想要的标点符号。
小编再次强调,一篇规范的译文应当使用中文标点符号,建议大家在录入和编辑译文的过程中保持使用中文输入法。为了大家的译文页面更美观,小编在此汇总了一些大家经常用错的中文标点符号的使用和输入方法。
如果大家对其他标点的使用或者输入还有疑问,可以在下方留言,我们会不断补充完善。谢谢大家!
发文过程中的其他问题可以参考《用户发文常见问题及建议》。
(1)间隔号(·)
间隔号最大的用处就是外国人名中间的那个点(约翰·史密斯),不知道怎么打出这个点的同学要仔细看好了!
输入方法: 中文输入法下按 tab 键上方的那个键
(2)省略号(……)
有些同学不知道中文的省略号怎么输入,其实不需要用6个英文句号代替。
输入方法:中文输入法状态下 shift + 6
(3)引号(“”)
宋体中英文引号的视觉差异较大,建议大家使用中文引号,并注意正反一对一对使用。引号中再套有引号时要使用单引号‘’。
还有的同学比较纠结引号与其他符号的相对位置,这里给大家一组例句做参考:
张三说:“好的,我这就去。”
“好的,”张三说,“我这就去。”
“好的,我这就去。”张三说。
输入方法:中文输入法状态下 shift + 引号键 (单引号不用按 shift )
4)破折号(——)
许多译者的破折号都用虚线代替了,而且“段数”不一样,建议大家统一使用中文的破折号。
输入方法:中文输入法状态下 shift + 减号键
(5)书名号(《》)
英文中是没有书名号的,于是有些译者也不使用中文书名号,这不是好的翻译习惯哦!报纸、杂志、图书、名章、电影、电视节目、电子游戏、歌曲、戏剧等作品的名称翻译为中文时均使用书名号。输入时也不需要用两层“大于、小于号”代替。
输入方法:中文输入法状态下 shift + 逗号键、句号键
(6)顿号(、)
中文顿号用于句子内部并列词语之间的停顿。英文中没有顿号。
例如:北京紫禁城有四座城门:武门、神武门、东华门、西华门。