本文是系列文章,将全面地介绍国际化设计需要注意的各个方面,这是第一部分。enjoy~
关于全球化设计的系列设计文章。主要分为以下三个部分:
快速入门,聊聊几个最常见的全球化设计问题,感受一下基础概念。
国际化设计,设计一个健壮的国际化产品需要的详细注意事项,避免踩坑。
本地化设计,按照几大地区进行基础情况、市场情况、文化情况进行简介,当你需要为一个新的国家/地区进行设计时,有助于快速了解区域情况。
快速入门
全球化设计意味着你的产品在全球各地能够使用,并且在各个区域里有比较好的产品竞争力。
这两个需求分别对应的是
国际化,简称为「i18n」,是指产品不依赖于特定区域,能够在各区域下正常运行,不出现严重影响使用的错误。常见如软件乱码、界面错位、数据结构不支持等等。
本地化,简称为「L10n」,是指产品为特定地区进行特殊优化的过程,如提供该区域的语言文字版本、匹配当地文化与社会习惯、进行本地运营等等。
当然,国内产品的全球化最大的问题是没有投入,或者说是不重视。
先来看一个例子:
某产品的英文版本(2017-09-19),中文版分别是「取消」和「退出编辑」。
相信你可以看出来问题所在,也能想象的出来是怎么出现这个问题的,那就不占用时间了。
你会使用「中文」吗?
在遥远的东方,有一个神秘的国家,这个国家主要使用的书写体系是「中文」。
现在我们希望自己的产品可以在这个区域正常使用,我们来看看最基本的问题,你的产品如何翻译。这个决定需要考虑哪些问题。
1. 首先是语言
据了解,这个区域主要使用的语言是「汉语」,绝大部分居民都能够熟练使用它。虽然说也有一些居民使用维吾尔语、藏语或是其他语言,但总体来说你的产品支持汉语就足够了。这是一个好消息。
但该区域的居民也常常会误解汉语所包括的概念。
比如方言。
汉语实际上是一个宏语言,在这里不去讨论汉语和粤语(或是其他方言)是从属关系还是并列关系(学术上有争议)。但毫无疑问的是,当普通话作为一种语言时,粤语也是一种语言,这种概念下它们同属于汉语。
普通话/國語 cmn
闽东语 cdo
晋语 cjy
莆仙话 cpx
徽语 czh
闽中语 czo
赣语 gan
客家语 hak
湘语 hsn
闽北语 mnp
闽南语 nan
吴语 wuu
粤语 yue
特别的还包括:
文言文 lzh
手语 csl
所以该区域的官方语言实际上是「汉语 – 普通话」,我们通常说「汉语」大部分时间也指代「普通话」部分。
你的产品支持普通话吗?太棒了,你可以宣称支持汉语了!
2. 其次是文字
这个区域的居民会飞快的告诉你汉语可以使用两种书写体系:
简体字
繁體字(正體字、傳統字)
例如:
国际 汉语,采用简体字书写 zh-Hans
國際 汉语,采用繁体字书写 zh-Hant
虽然也有一些奇怪的情况:
guójì 汉语,采用汉语拼音书写 zh-Latn-pinyin
ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧˋ 汉语,采用注音符号书写 zh-Hanb
或者一些更奇怪的模糊地带:
盲文
甲骨文、篆体等古代体
女书等其他写法
谚文等外文写法
但谢天谢地,这里的朋友说你只管简体和繁體就行了,其他的我们也不用。
至于简体和繁體的区别,还是让本地化翻译团队去伤脑筋吧。
3. 最后是区域
我们来看一份菜单。
其中有一道泰式黄梨鸡粒炒饭,那我们来看一下这道菜的制作材料和成品:
好吧,这其实是开玩笑,黄梨实际上是通常说的菠萝,在新加坡/马来西亚的说法。
同时还有其他不同的称呼:
菠萝 汉语 — 简体 — 中国大陆
菠蘿 汉语 — 繁体 — 中国香港/澳门
鳳梨 汉语 — 繁体 — 中国台湾
黄梨 汉语 — 简体 — 新加坡/马来西亚 客家语
王梨 — 闽东语/闽南语/莆仙语/台湾话
番梨 — 潮州话
区域对于一种语言的使用有很大影响,以英文来说,存在color与colour,center与centre等英式拼法与美式拼法的不同。好在区域写法影响相对较小,可以适当放宽或不考虑。
所以为了这个区域的居民使用,我们的产品需要支持汉语(实际是普通话),汉字(实际有简体和繁體)就足够了。
总结来说,语言、文字和区域是三种互相独立的概念,它们之间的排列组合数量惊人,好在实际中常用的组合数量并不那么吓人,尚可接受。
需要注意的是 BCP 47 – Tags for Identifying Languages (语言识别标签),诸如「zh-Hans」「pt-BR」等等标签就是在这个标准中制定的。
本专栏的第一篇就是这个标准的草译,链接:BCP 47 – RFC 5646。
会有朋友问「所以这和全球化设计有什么关系?」
碰巧在这个神秘国家的不远处,有个更神奇的国家叫印度。市场虽然比较原始,但成长极其迅速,也是众多产品出海的首选目标之一。
不幸的是,在这个区域没有普通话这么方便的语言。
印度官方语言共有 22 种,目前已登记的语言超过 1600 种,各联邦曾因争取语言权利引发多次冲突。在印度历史上,英国殖民以前没有通常意义上的统一,也没有书同文的过程,各联邦大多使用本地语言。
这意味着只支持印地语并不能让你广泛的覆盖印度市场,大概来说能覆盖一半左右,其他各联邦基本无法理解印地语。
至于由于英国殖民导致的英语普及,实质上也仅主要覆盖行政、商业、大城市的服务业和受高等教育的人群。
不过目前在印度投入产出比最高的还是英语与印地语,其次重点需要考虑:孟加拉语、泰卢固语、马拉地语、泰米尔语、乌尔都语。
是不是觉得汉语市场还比较可爱?一个全球化的产品,选择适合当地的语言文字是最重要的支持。
再次强调,语言、文字和区域是三个不同的概念,需要恰当使用。
书写顺序
本文中提到的书写顺序并不是指汉语、日语或者蒙古文的竖排版。
而是 RTL(Right to Left,从右到左) 语言,是从右侧向左侧书写的语言。
在用户界面设计上,粗略来看是 LTR 语言的左右镜像处理。
这些语言包括:
阿拉伯语
希伯来语
波斯语
乌尔都语
意第绪语
迪维西语
左为某希伯来语APP ,右为Android 波斯语设置界面
也可以看到 Android 底部的三个按钮配合系统语言进行了镜像。
RTL 语言最需要注意的特征主要有三点:
句子从右到左阅读
事件发展顺序从右到左进行
左箭头 ← 表示向前运动,右箭头 → 代表向后运动
重点需要进行调整的项有:
整体界面镜像
涉及方向的图标需镜像
右箭头 → 代表「后退」
滚动条出现在界面左侧
不进行镜像的有:不传达方向的图标,如 Email;LTR 数字、不需翻译的外文;图像、时钟、拟物、禁止符
更详细的 RTL 语言设计要求会在后续部分描述,下面是一些应用的界面预览。
只要你瞄准了中东地区这块大蛋糕,RTL 语言是绕不开的门槛。
现在你能看出这个产品的阿拉伯语版本有什么问题吗?
文字占位空间
在国际化过程中最常见的问题是翻译后的文字和预留空间之间的矛盾。
这将导致某些语言的界面不可用,难以猜测功能该如何使用。或是文字正常了,界面却乱了。
同样是「欢迎」一词,用 Google 翻译出来的结果可供参考。
文本在多语种情况下的字符长变化 — 利用Google Docs制作
你可以在这个表格里尝试输入一些常用语,它会自动调用Google API进行翻译,并统计字符长度。
以英文作为基准,平均来说意大利文长15%,法语和德语长20%,西班牙语和阿拉伯语长25%,汉字、日文、谚文等东亚文字大概占用英文空间的一半。而对于极端的设计场景,这些数字并不是很保险。
根据 IBM 给出的基于英语的文字占位预留方案,这里提供一个基于汉字的方案:
例如,
照片
Photo
Fotografije
Φωτογραφία
照片照片照片
除此之外,也必须仔细思考文字溢出情况,并提供处理的方法。
地区标准
请考虑一下,这是多少钱?
取自某德国电商网站
在德国,点号「.」作为千分位间隔,而逗号「,」作为小数点,所以这是 4739 欧元,折合人民币约 37000元。
和你的第一感觉差距大吗?希望你去德国旅游的时候会注意到这一点。
然而事情并不这么简单……
也就是说,这套方案的使用非常广泛。粗略来看,除了中国美国印度澳大利亚,世界其他地区使用的格式多不一样。
如果你的产品不能正确处理这个标准,不但在这些地区将会导致一定程度的误解,而且在产品运算过程也可能会有未知的错误。
例如,3.9K Comments 与 3,9B Yorum。
某土耳其语 App 页面
不仅是小数点和千分位,也请注意百分号的位置。
在某些地区甚至不适用「0-9」这套阿拉伯数字,在伊朗、沙特等地区有各自常用的数字体系。
而在日历日期方面,差别就更大了……
以下是整理的部分地区常用数字及测量系统。
注意到了吗?在世界上大部分地区通用公制单位的情况下,美国还在死守英制单位。 因为这个问题还导致过许多重大事故,损失惨重。
好在各大系统平台都提供了相应的处理方案,同时基于 CLDR – Unicode Common Locale Data Repository进行本地化工作,地区标准工作才能有效完成。
以上是全球化设计的最具性价比的问题:
语言、文字、区域
书写顺序
文字占位空间
地区标准
了解上面 4 个问题足够你在全球化设计问题上入门了。
当然全球化需要注意的问题远远不止这 4 个,目前这只是第一部分,在接下来文章会更详细也更全面的介绍国际化设计需要注意的各个方面。敬请期待!