联合国是如何培养翻译人员的
翻译师称谓是通过认证得来的,不代表从业经历,单纯说明翻译水平。翻译人员常常活跃在外交场合。那么,联合国是如何培养翻译人员的呢?下面就让jy135小编告诉大家吧!
联合国是如何培养翻译人员的
联合国的翻译工作从其成立第一天起就开始了。它涵盖阿、中、英、法、俄、西六种正式语文的口译,即同声传译、笔译、编辑、逐字记录、文字处理等。在各个工作地点从事与语言相关工作的有上千人。仅以中文笔译为例。 联合国在五个工作地点(纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕和曼谷)有中文笔译服务。 其中规模最大的是纽约。纽约的中文笔译处有64名笔译人员,包括11名资深审校(相当于国内的译审)。
那么怎么进入联合国从事笔译工作呢? 可以说并不容易。所有笔译人员必须通过联合国组织的竞争性考试才能进入候聘名单,录取率在0.5%到1%之间。而且联合国在主要工作地点严格区分笔译和口译,不允许笔译人员做口译,也不允许口译人员做笔译,除非通过相关的竞争性考试。只有在内罗毕和曼谷这样的小型工作地点才不那么严格。
联合国对翻译人员有着严格的要求,仅以笔译人员的职位为例,共分为P2、P3、P4和P5四档。 P2为协理笔译员,是刚开始工作、没有长期翻译经验的笔译人员,一般经过两年的试用期,表现令人满意后转为P3,并获得长期合同(相当于终身合同)。 P3为翻译,其主要任务是翻译初稿。 P4为审校, 其职责是审定译文或自译自审。 P5为资深审校,主要职责是审定内容极为敏感、复杂或技术性很强的译文;翻译内容极为敏感、复杂或技术性很强的文本,同时要有一定的管理、协调能力(如中文笔译处的每位P5都是对应大会各主要委员会的小组组长),并具有出色的分析能力和中英文撰写能力。 一般从进入联合国到晋升为P5要经过20年左右的时间,而且因职务有限,只有出类拔萃的审校才能晋升。
总的来说,要求都体现在所谓的“核心能力”(core competencies)中了,而核心能力又随着级别的提高而增加。如:
a. 对P4的要求是:
i. Professionalism:
ii. Teamwork:
iii. Technological Awareness.
b. 对P5的要求除了以上三项外,还增加了:
i. Leadership
ii. Managing performance
具体来说:
1. 首先要精通主要工作语言, 也就是通常所说的“母语” (excellent command of the main language)。
此处的“精通”意味着熟练掌握语言的精妙之处和语言背后的文化。这一点被认为理所当然,但实际上常令人感到差强人意。在实践中我们感到对母语的掌握在很大程度上影响了将原文(尤其是新的概念)转换为准确、通顺的译文。作为笔译,吃准原文是最起码的要求。但要再提高,就是拼中文。
正因为如此,联合国非常重视翻译在译入语上的修养。为保证翻译质量,严格要求笔译人员译入母语,而不能译出母语,如中文处只做英/法/西/俄译为中文。如在极个别的情况下需要做中译英(如英文处懂中文的员工人手不足),则中文处只能译初稿,而一定要英文处的审校最后把关。
2. 精通原文(excellent command of a passive language)。
联合国的笔译人员常年在极大的压力下从事敏感的工作,这就意味着他们对原文的掌握要非常扎实。正像口译人员要适应不同口音的发言一样,笔译人员所处理的是不同国家、不同教育程度的人所写的英语。
此外,联合国是193个会员国之间开展多边外交的场所,联大、安理会、经社理事会等通过的.决议都是各个会员国“磋商”出来的妥协产物。因为联合国主要机构通过决议时遵循的是“协商一致”的原则,也就是只要有一个国家强烈反对,决议就通不过。而各国代表立场不同、关切不同、要求不同、理解不同, 因此,为了达成“协商一致的原则”,各国不仅在实质立场上要有取有予,在文字上也要加以反映。当立场的差异难以弥合而又不能各说各话时,就要搞文字游戏,做到表面上看不出分歧。为了做到这种“不一致中的一致”(即实质不一致但文字上一致),各位代表常常八仙过海,各抒己见,或置英语语法于不顾,或用词怪僻,让人似懂非懂,或把句子绕来绕去,弄得云山雾罩。 此类有意和无意之举也是造成联合国英语与众不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人将这种决议戏称为“天书”。有人称联合国文件的英文为 UN speak 或 UNese或者干脆叫un-English (以至于联合国文件的中文译文也因此被戏称为“un-Chinese”)。 所以,联合国的翻译不能仅仅是跨语言的转换,而必须是跨文化的沟通,不仅仅是文字上的转换,而必须为形形色色的受众所接受。
3. 出色的翻译技巧和实际翻译经验。
这点不必详谈了。严酷的竞争性笔译考试的目的就是优中选优。能通过这种考试的基本上都是做过几年笔译的老手,而且经过短时间的在职培训就能上手。
4. 拥有广博的知识面,同时在某些领域中有专长(specialization),知识面要既深又广。
i. 首先,一定要做“杂家”。 联合国处理的问题极为庞杂,涉及人类社会的方方面面,而且其范围还在不断扩展。新的概念、新的词汇层出不穷。在联合国做翻译就像穿上了红舞鞋,要不断学习才能跟上形势的发展。尽管纽约中文处有64名高素质的笔译人员,但谁都不能只当“偏才”。一名笔译一天中可能接触各类文件。上午先做裁军文件,中午又干安理会关于某维和特派团的决议草案,下午再做关于可持续发展的文件。所以适应性要强;
ii. 其次,要争取做“专家”。所有的资深审校都必须至少有一个精通的领域(不论是国际法、裁军、财务、审计还是人权)及多年翻译该领域文件的经验,要能够处理该领域中最复杂、最敏感、技术性最强的文件,要能够透过表面文字,吃透原文、把握细微之处,抓住并传递正确的信息。审校和资深审校的区别往往就在于对内容的把握程度。近年来招聘的人员中,相当比例的人员专业不是英语,而是法律、财经和国际金融。我们鼓励所有员工在进入中文处后,要先做“杂家”,再结合自己的兴趣、专业和特长,开发自己的专长。
5. 热爱笔译工作。
这还用说吗?你会说当然了。那你能几十年如一日地认真从事笔译工作吗?从某个角度说,联合国的职业不仅稳定,而且是超稳定,一般进去就一直干到退休了。比如中文处目前最小的员工2010年进来,2044年62岁时退休。联合国正酝酿推迟至65岁退休,也就是说她可能在中文处干37年笔译。这就要求不仅爱翻译,而且一定要对国际政治有一定兴趣,热爱联合国所代表的崇高的事业。也就是不能仅仅把笔译当成一项养家糊口的职业而咬牙坚持,而要当成自己喜爱的事业。联合国的翻译要有历史责任感,因为我们的产品不是转瞬即逝,而常常是要留在历史中,为后人反复引用,且对国家政策产生影响的。
6. 政治敏感性:
联合国是一个政治性的国际组织,即使表面上很技术性的琐碎问题都有政治敏感性,联合国文件可以说是这种政治性的集中体现。所以作为笔译人员,脑子里要始终绷着这根弦。否则似乎无伤大雅的错译都有可能产生爆炸性的政治后果。
由此可见,联合国的笔译人员是多面手,综合素质要求高。不仅要有出色的中英文水平、翻译水平和“一专多能”的知识面,还必须有很强的分析、研究和查找资料的能力,较高的电脑水平和较强的沟通能力。
首先,联合国对笔译人员的培养始于学校。联合国为招聘到高水平的笔译人员,开展了一系列外联活动,主要措施就是同全球23所大学签署了备忘录,涵盖所有六种正式语文,其中在中国有三所大学,即北外,上外和广外。根据双方的协议,联合国大会部向相关院校提供教材,介绍联合国的工作机会及要求,参与设计课程,并鼓励员工结合探亲假举办讲座,参与授课和结业考试。此外,各个语文处每年春、夏举办两次各为期两个月的实习活动,一般从每个签署了备忘录的院校招收一名在校翻译硕士生,结合实战对他们进行培训。
比如中文处每次招收三位实习生,每人配以一位审校做导师。他们参与翻译联合国的文件,译稿由导师审改后向他们提供详尽的反馈。所有实习过的同学都感到收获很大,非常喜欢联合国的工作及中文处的工作氛围。这些措施虽然不是定向培养,但对于让有志到国际组织工作的同学了解联合国的职业前景和要求,并有针对性地学习、备考都有帮助。据统计,近五年来通过联合国语言类竞争考试的考生有一半来自备忘录院校。
对于在职人员呢?联合国非常强调翻译人员的不断学习和在职培训:联合国笔译所需要的知识和技能 (不论是对问题的熟悉程度、政治敏感性、对联合国特有用语、特定译法的掌握、使用电脑、查找资料以及分析、判断的能力)都是需要多年积累的。为此采取了以下措施:
1. 中文处专门设有一名培训专员,由资深审校担任,负责安排新同事的入门培训和其它同事的在职培训。培训的方式多种多样,比如:
i. 对新来的同事从题材、IT工具、查找资料、工作流程等方面进行一对一辅导,使其初步了解了解联合国翻译要求(准确、通顺、统一),养成良好的工作习惯:留心、勤查、多问、好学;
ii. 对老同事则抽查成品 (包括译稿和改稿)并将有典型性问题的稿子发给有关同事学习,组织与翻译有关的研讨活动,请资深审校就改稿举行专题讲座,并在处里的翻译论坛上答疑解惑;
2. 在日常工作中,审校在改完稿后同翻译进行交流并提供反馈;
3. 中文处还不定期组织专题讲座,邀请联合国各个实务部门和中国常驻联合国代表团的专家们,以及对某些问题有透彻研究的同事,给笔译人员系统介绍联合国在一段时间内所处理的重要问题。
4. 联合国还鼓励外部学习,主要是资助工作人员利用联合国以外的学习机会。学习内容既有专业性质的 (如去清华公管学院、北京外国语大学、中国政法大学、武汉大学等),也有语言方面的 (如去法国学法语、去莫斯科学俄语等);
5. 此外,联合国人事部门还组织各种培训班,既有语言方面的(免费学习各种正式语文),也有IT方面的 (Excel, Access等),还有素质教育。
6. 当然,每个人都可根据自己的情况和职业发展方向制定学习计划。比如,中文处网站有几十个专题,每人根据自己的专长、兴趣和发展方向,认领一个或几个专题,撰写的内容包括专题介绍、重要文件、核心词汇、文件模板、有用链接等。
总而言之,联合国对翻译人员培训的做法是:起步早、入口严、重视培训、强调不断学习。鉴于时间有限,我今天就讲到这里。希望这些做法对有关翻译院校有所借鉴。我也愿借此机会同大家交流。