《阿扎克》是一本由(法)莫比斯著作,生活·读书·新知三联书店出版的精装图书,本书定价:59.00,页数:56,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《阿扎克》精选点评:
●没太看懂><
●其实是很薄的一本,有点像是作品集录。客观的说,画面的品种还是不错的。
●1976年首版,无字漫画形式、内容架构具有当代文学气息、画风细腻。是作者的内心的某种宣泄与感觉。展现了潜意识,接近无意识边缘,饱含梦幻元素。作者力求挣脱意识,寻求潜意识并将“上”与“下”融合而非切断,在恐惧与希望之间构建一种和谐,向“上”汲取能量以照亮“下”面的万丈深渊。作者认为唯有摆脱头脑的控制,出现在人们眼前的才不再是死亡的景象,取而代之的是生命的美好。
●看不懂,也感受不到好在哪里。
●想法特异飘忽,画风大爱,无对白更引发思考
●不知已经何时、身在何处、去向何方、所做何事的主角,而后是无限的遐想与漫漫长路
●略失望
●好欠的故事……
●杰作!
●对不起,有些太后现代了。接受不能
《阿扎克》读后感(一):挑一下刺
1.封面的arzach字体和原版比较是不一样的,原本的更加modern-scifi一些,现在中文版的变粗变瘦了,显得有点可爱和蠢。
其实原版的我也不太喜欢,太modern了。有衬线和方正,带有埃及和金属的感觉会更好。
2.第五页,绕行的原文LA DEVIATION是serif字体,中文用了san serif,似乎不是很对应吧?
3.第七页,庞然大猫趴是不是少了一个物字?
4.第五十六页,该页属于左页,m的照片在左边,文字放在了右边,不知原版是怎么样的。实际上在该页要阅读偏右临近夹缝的文字非常困难。
是否位置上该让m照片和文字对调一下?
相较于漫画,我的感触集中在作者自序里。作者莫比斯1991年说:
《阿扎克》
Arach具有非常消极的一面。当我开始创作时,我深受我身边的漫画家群体的准则影响:消极是好漫画不可或缺的元素。作品中表现了死亡,阿扎克所骑的鸟便是这一恐怖概念的象征:它好像史前蜥蜴,属于某个已经灭绝的物种,犹如水泥的外表毫无生气。
创作Arach的时候,我心境不佳。我生活在一个我看来时局艰难,令人担忧的世界。对我而言,挣脱意识的控制,追寻潜意识的领域,唯一方法就是向“下”探索,那是直通灵魂阴暗面的大门--那扇门后只有死亡,疾病,以及痛苦和恐惧的景象。
创作出积极向上的作品难度更大。当然有些人不这么看。他们切断了自己与“下”的联系,最终创作出来的只有与现实完全脱节的“假大空”。必须要巧妙地将“上”与“下”融合起来,从而在希望与恐惧之间构建一种和谐。应该向“上”汲取能量以照亮“下”面的万丈深渊。唯有这样,当我们再次摆脱头脑的控制,出现在我们眼前的才不再是死亡的景象,取而代之的是生命的美好。我经过了漫长的努力,改变了饮食习惯,着装,乃至与人交流的方式,几乎彻底自我改变才做到了这点,我继续孜孜不倦于Azarch的创作。
《绕行》讲述的故事很简单:寻常的普通人去度假,突然发现自己偏离了正确方向,各种麻烦由此层出不穷。这是一则非常浅显易懂的寓言故事:当你沿着社会为你设定的道路前行时,一切正常;但如果你另辟蹊径,胆敢绕行,等待你的将是怪事多多,没有人知道你将去向何方……
暧昧的色彩混沌,精密的线条组织,奇异的形状设计,广阔无垠的空间感……仿佛一个书桌之上的白日梦,摒弃了文字叙述的《阿扎克》,用纯粹的形状和颜色蛊惑人心,带领我们潜入莫比斯的意识深处。
莫比斯在的自序中坦言,《阿扎克》是一种内心感觉的宣泄。他希望作品能够展现最深层的意识,几近无意识的边缘。顺着这一思路,也就能够理解为何《阿扎克》采用的是“无字漫画”的形式。所有人生来就会画画,但只有在接受教育之后才能够掌握文字。文字是由理智与逻辑主导的文明产物,属于清醒意识层面。而对颜色与形状的认识则更接近于人类的本能,它们所带来的感官刺激会引发一系列难以琢磨的感觉。相较于文明社会的文字,颜色与形状无疑更接近无意识这片净土的气场。对于观看“无字漫画”的我们而言,摆脱了概念性的文字束缚后,纯粹的视觉体验成为到达真实的唯一途径,我们接收《阿扎克》的方式与一个未接受教育熏陶的孩童不会有多大差别。“无字漫画”是一个机会,让我们再次从孩童的视角观看。
《阿扎克之一》是系列中唯一一篇黑白漫画,相较于其它几篇,它的情节最为乖张,散发着浓郁的黑色幽默感。故事中象征本能的尿液将象征秩序的警察与警车销毁,似乎指向一种理性的溃败。如此看来,其实它更像是一篇前言,概括了整个《阿扎克》系列的主题:本能的狂欢。深潜入自身意识的莫比斯,在创作《阿扎克》的过程中顺其自然地流露了很多自己作为男性的本能。就如他在自序中所言“巨塔,与阿扎克的帽子和遍布各页的许多其它图形一样,无疑都是阴茎的象征”,除此之外,我们还能够在《阿扎克》里看到雄性对肉体和领地的欲望与占有欲等。
作为解读的一种可能性,我们可以怀疑《阿扎克之五》暗示了他在自身意识中的潜行过程。风尘仆仆的主角驶过宽广荒芜的平原,终于到达一座核心的建筑物,在突破绿体人的袭击与包围后,他进入了核心之中的核心房间,并为一台精密的机器进行了修理,于是处于另一时空的“故障中”的《阿扎克》就开始重新运作了。
从细腻的纹理,各种细节的并存中,我们能够看到莫比斯在绘制《阿扎克》过程中所花的心血。从无形无体的意识到面对这个沉郁具体的世界,他是在从无到有、一砖一瓦地构筑梦境。这个梦境虽然是平面的,但是却具有宏大的空间感,无垠地纵深与开阔,像一个自我运作良好的小宇宙一般客观存在,散发恒久的气场。
如果说接近无意识,是一个往下深潜的过程;将意识深处的私人图景转化成具体的客观图像,是一个构筑、建立的过程;那么,黑色幽默及松散的情节则具有的解构的力量,避免作品误入正经严肃的歧途。幽默减轻了他作品的重量,赋予其轻逸的趣味性;松散的情节则避免了简单粗暴的鲜明主题,让整个故事笼罩在暧昧的氛围之中,意味深长。不同方向的力,各种特质的混杂,混搭出这本分量刚刚好的《阿扎克》,既不滞重,也不轻浮。
实际上,《阿扎克》不过是莫比斯风格各异、数量众多的作品中的一小部分。甚至,莫比斯这个名字也仅仅包括了他偏重于幻想与科幻的创作。以本名尚·吉罗创作的早期作品则体现了他现实主义的一面,例如最为有名的《蓝莓中尉》,讲述了一个美国陆军的冒险故事。莫比斯天马行空的作品影响了众多漫画家的创作,从他浸透了想象力的作品之中,他们看到了漫画的各种可能性,大门被打开了,创作变得无拘无束。
莫比斯的影响力早就溢出到漫画领域之外。崇尚变态美学的魔性导演亚历桑德罗·佐杜洛夫斯基最早邀请莫比斯参与电影制作,为《沙丘》绘制分镜及概念设计。虽然这个企图汇集平克·弗洛伊德、奥森·威尔斯、达利、阿兰·德隆的电影构想最终因为资金问题没有实现,两人的合作却一直持续了下去,创造了一系列佐杜洛夫斯基编剧、莫比斯绘画的作品,如具有电影蒙太奇般节奏感的《猫之眼》;以及六卷的迷幻巨作《印加石》,融合了太空歌剧、宇宙哲学、讽刺文学等元素。受佐杜洛夫斯基神秘主义倾向的影响,《印加石》的每个主要角色都基于塔罗牌上的人物设定,主角迪福就是“愚者”的化身。《印加石》影响了吕克·贝松的《第五元素》,而莫比斯也受邀为其进行大量的角色、场景和分镜设计,奠定了《第五元素》的基本风格。
在筹备《沙丘》时,莫比斯与特效总监丹·欧班农共同创作了《无尽的明日》。这部漫画具有黑色电影的基调,讲述了一个发生在未来城市的警探故事,是初期最重要的赛博朋克作品之一。莫比斯创造的超现实又栩栩如生的未来城市景象影响了一大批后来者。威廉·吉普森毫不讳言地提到代表作《神经漫游者》受到《无尽的明日》的极大影响,他甚至认为约翰·卡朋特的《纽约大逃亡》、雷德利·斯科特的《银翼杀手》以及其它被称作“赛博朋克”的作品也都是《无尽的明日》的追随者。
而最令人神往的无疑是莫比斯与费德里克·费里尼合作的可能性——即使它永远也不会发生,想象已足够让人心醉神迷。1979年6月23日,正在拍摄《女人城》的费里尼曾给莫比斯写了一封信,通篇充满狂热的赞美。他在开头写道:“你的一切都让我感到愉悦,甚至你的名字”,作为致敬,他为《卡萨诺瓦》中有两个女儿的医师起名为“莫比斯”。他还在信中提到,拍摄一部科幻电影是他长久以来的梦想,而莫比斯将会是绝佳的合作者,然而这样的合作计划迟迟没有实现的原因在于:“我将永远不会与你合作,因为你已经足够完整,你的幻想能力强大到可畏,哪里还有用得到我的地方呢?”
漫画、插画、电影、广告…..莫比斯是法力无边的,他的作品遍布各个领域,也影响了不同类型的创作者,而这些创作者随后又影响了更多的人;一波又一波地,莫比斯散发的波长似乎走不到尽头。莫比斯名字的来源“莫比乌斯带”往往作为“无限”(∞)的象征出现,而当我们想要描述莫比斯对世界的影响力时,我们发现“无限”将会是最恰当的词汇。
《阿扎克》读后感(四):大师的心思你别猜:莫比斯《阿扎克》编辑手记
又见中文莫比斯
距离台湾版的《我们都爱墨必斯》出版都已经过去六年有余,在这段以及之前更漫长的岁月中,华语读者都没有机会在文字层面上与大师亲密接触,直等到前年莫比斯大爷永远地离开了我们……还等个鬼啊,作为编辑我有问题都永远无法直接问大师了好嘛。
伤心之余最好的办法,就是认真阅读大师的作品——我们怎么可以没有莫比斯呢?生活中不能没有想象和幽默;我们怎么可能不读莫比斯呢?尤其是你知道了后来的很多人都学莫比斯而你又学他们之后;我们怎么能不拥有一本简体中文版的莫比斯呢?这可是华人地区……没错,是华人大陆地区第一本莫比斯的漫画作品,刚才提过的《我们都爱莫大爷》是一本繁体合集。而这本《阿扎克》是莫比斯大爷本人认可的、通行世界的莫比斯全集的简体中文版。只不过和你之前看到的美国版或者法国版不同的是,这次你能看懂!完全看懂!不懂的话请退货。
在各种曲折的联络之后,天视全景公司为大陆地区带来了三本来之不易的莫比斯的版权,其中两本由三联书店出版,最先面世的当然是这本《阿扎克》,随后还有同为经典的《封闭式车库》。
自2014年起,华人世界终于有了简体中文的莫比斯。
漫画经典是这样炼成的
《阿扎克》一书收录了黑白漫画《绕行》以及彩色版的“阿扎克”系列。提到阿扎克这个略奇怪的译名,就不得不说一下“阿扎克”的原文——由于西方字母拼写可玩味的空间比较大,阿扎克原文的拼写有Harzack、Harzac、Harzak、Arzak、Harzakc、Arrzak之多……统一在这个读音相同的故事系列下头的,是8个风格各异但围绕同一个主角阿扎克展开的短篇漫画。
简单的拼写都要玩出花,莫比斯大爷真有一颗永不停止的好奇心和追求新奇感的创作动力。书中“阿扎克”们的故事,有的毫无文字、有的单页成篇,在一个和我们的所处的现实截然不同又处处相似的世界里头,阿扎克的冒险经历就此展开。结局?看你的悟性了。大师的心思你别猜,自己理解到怎样就是怎样。
黑白漫画《绕行》则是一出游移在现实和幻想世界的轻喜剧:主角一家自驾穿越法国去小岛度假,经历了一路各种奇遇。故事妙趣横生,穿插着作者现身、女主角旁述等机智无比的桥段——这篇漫画创作于上世纪70年代,很容易从从后来各种日式漫画、港式电影中找到向大师致敬甚至是直接模仿的桥段。
最让人舒心的是,莫比斯妙笔生花地创作了一个小短篇,在《绕行》和阿扎克系列之间建立了关联,也正式奠定了这版《阿扎克》的编排结构,和目前全世界通行的由《绕行》和“阿扎克”系列构成的这本漫画的面貌一致。
关于《绕行》和阿扎克的创作,莫比斯在自序里头做了详细的说明,充分显示了他对自己这两部作品的感情:
Arzach 是一种内心的宣泄,是投身一个前所未见的怪异世界的旅程……当人致力于这样一种创作时,思想的闸门骤然打开,形状、影像以及投射自我的创作原型跃然眼前……我经过了漫长的努力,改变了饮食习惯、着装、乃至与人交流的方式,几近彻底自我改变才做到了这点,我继续孜孜不倦于Arzach 的创作。
选自《阿扎克》
我下定决心释放灵感,《绕行》就应运而生。那时,我定期去雷岛度假。那是一个地势平坦的无趣岛屿,我以惯常的颠倒黑白的幽默手法将它描绘得相当惊悚。就这样,作品的主题自然出现,所有画面也是一幅接一幅地衔接起来。
选自《绕行》
对于读者来说,看到作者为创作这样一系列短篇漫画故事呕心沥血,难免不对漫画这种读物正色侧目。确实,在欧洲、在日本,漫画不仅仅是陪伴青少年成长的图书,也是成年人不可缺少的精神食粮;对于创作者来说,读到这一段就会明白,创作即生命,没有心的创作是在糊弄自己、无法到达灵魂深处,即使能存活也是假象,无法拥有长久的生命力。
从上世纪到本世纪差不多四十年间,随着时间的推移,莫比斯的创作毫不失色,为一代又一代读者提供了想象力的无尽仓储,也滋润着无数已经成为“大师”的大师们,宫崎骏、大友克洋都在其列,当然也包括看过莫比斯大爷之前各种原版甚至是盗版的读者,也一定会惠及看到这篇文章但还无缘和大爷相识的读者。
大爷一路走好
每位天才都宛如一颗星星,都有自己独特的轨迹,莫比斯大爷是怎样成为大师的呢?在书后我们附上了简单的莫比斯生平简介:大师从小便有绘画天才,说是天才,其实是勤奋——这在随后推出的《封闭式车库》书中的自序可以读出来,他不停画画,才16岁就把自己画进了职业应用技术学校,6年之后到了漫画家吉兰身边担任助手,并开始接些出版社插画的小活儿。3年后,大爷和比利时剧作家查尔列相识,通过“蓝莓上尉”系列开始为读者所知。在之前大爷都一直用本名进行创作。因为创作力太旺盛的关系,大爷的作品源源不绝,“莫比斯”这个名字就是专门给黑色幽默风格的漫画署名的,却异军突起积累起了名气。
70年代是莫比斯大放异彩的年代,他和德鲁耶一起创办了《金属狂啸》杂志,不受限制地发表了一系列最后被证明是绝对经典的作品,比方说《阿扎克》以及《封闭式车库》,并由于在漫画世界中展现出来的超越时间的魅力吸引了漫画界之外的注意,为很多经典电影中也做了不小的贡献,比如说《异形》、《第五元素》。
大爷的作品集不知道是否有全部引进做中文版的机会,但通过这次史无前例的正式简体中文版的引进,我们期望让国内读者——明显不占据主流但绝对有自己的审美和追求的小众漫画读者、设计师、艺术家,以及今后有可能成为冉冉新星的学生们——拥有用母语阅读莫比斯的机会。
可惜大师已经离开了我们,他为我们留下了内容实在数目也很实在的漫画,为当今以及今后的读者在思维上保留了天马行空的异世界空间,却又持续不断地注入自己对现实世界的理解和对人性的嘲讽和关怀。大师的作品永不过时,大师本人也值得膜拜。
关于本书
为了最大程度地还原色彩,这次印刷选用了157g的哑粉纸,此次的简体中文版和之前推出的法国漫画家艾玛纽埃尔·勒巴热的《革命之路》一样,在印刷和页面色彩上达到了非常好的效果,可以负责任地说,我们的版本比美版和法版的色彩还要好——它们都是在中国印刷的。
封面设计上,为了尽可能地满足对大师作品感兴趣的漫迷,我们专门设计了双封面,护封选用了白色底的封面,内封选用了沙漠背景的封面,相信各花入各眼。
另外,我们在本书书后特意加上了一些小背景介绍,有人名、有地名,相信对于读者阅读不无裨益,同时也映证了莫大爷创作时不羁的思维状态。
最后还是要感谢天视全景公司,感谢王宁对于中法漫画在交流上做出的不懈努力,还有很多热爱漫画的朋友为本书出版提供的帮助,尤其值得一说的是本书译者赵心舒女士,她平时奔波于北京的文化活动,在翻译时可谓灵感不断,还有本书特约编辑李一鸣,他对欧漫的全面了解为本书的可靠性增加了砝码。
也想深深感谢将要去购买本书正版、认真阅读莫比斯的你们。
作为责编想说的最后一句话:大师的心思不要猜,大师的书一定要读。大师在天上看着你哟~