《欲盖弥彰》是一本由[美]哈兰.科本著作,长江文艺出版社出版的平装图书,本书定价:29.80元,页数:299,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《欲盖弥彰》精选点评:
●没太大意思
●绵密的剧情,打算收集全套~
●故事节奏紧凑 所以吸引了我浮躁的心 之后的故事呢?我等待作者继续的探索。
●不会再看了,这个悬疑真一般。
●结尾1星 前面全部铺垫2星 并不推理
●还过得去吧。美国味很重~
●科本小说中迄今为止感觉最差的一本,科本老师还是回去写正经小说吧,青少年小说真糟蹋了你的能力
●为赋新词强说愁。
●这青少年读物没写完啊,米隆伯伯。而且二战时候的人...
●科本的书总总是在最后一页才真正的开始!期待新系列新作 ,侄子米基也很给力!
《欲盖弥彰》读后感(一):没想象的那么好
总体而言 是个不错的故事 但感觉前面埋下的很多伏笔在结局并没有很好的处理 蝙蝠女人说他爸爸没死 弄了半天就是永远活在我们心中 太坑了 太坑了。前面的悬念设置的非常好,但看到最后,发现原来还是典型的美国英雄式的主角开挂基友助攻英雄救美完爆黑暗势力,只能说还行吧
和以前科本的书一样,一如既往好看。这是一本青少年小说系列的第一部。
同志们的鼓励我会心领的,继续努力,把科本的书推好,争取能在中国把科本推起来。
我靠,现在书评都需要些五百字了?
好吧,那我继续废话几句,科本的另一本新书也已经到稿了,正在安排翻译。估计顺利的话,6月之前能翻译完成,8月出版。
《欲盖弥彰》读后感(三):没兴趣读下一本了
如果一个故事就这样结束了,感觉还真不对胃口。故事情节好简单:一个无知的孩子在找女友和老爸的过程中发现了一个组织,然后组织想要他加入。对一个高中生的心理描写挺多的,但是情节描写不深刻,个别出乎意料的环节却没能激起我的紧张感(情节来得太快,但是铺垫不够)。豆瓣上有人说还有下一本,不过,即使有下一本,我也没兴趣看了。
《欲盖弥彰》读后感(四):说说这本书的翻译
照例说,译者周鹰先生也是放眼中文圈里译作甚多的译者之一,但他似乎也并未能打破“翻译多就难得翻译好”的惯例。譬如《欲盖弥彰》的翻译便是一例,摘出翻译有误的句子,明眼人一瞧就明白。
唯一一堵还算坚固的混凝土墙,已经裂成四分之一英尺大小的碎块。
The once-solid concrete walk was cracked into quarter-size fragments.
(这是开篇第二段里的句子,walk能看成是wall,也算奇葩了吧)
我是两周前参加高中入学活动时认识阿什莉的。入学活动是针对新来的学生(比如阿什莉和我)和高一新生进行的。
I met Ashley three weeks ago at high school orientation for both new kids (Ashley and me, for example) and incoming freshmen,
(三周和两周之误,能说明什么呢?译者你到底用了几分心思??)
体育老师是欧文斯女士,她脸上的微笑看上去像是醉鬼画上去的。她首先鼓励我们。
Ms. Owens, a PE teacher with a smile that looked like it’d been painted on by a drunk clown, started off by trying to fire us up.
(是drunk clown,喝醉酒了的小丑啊)
在世界上的某个地方——某个偏僻的地方,可能会有比我更大的傻瓜,但我不敢肯定。
omewhere in this world—in China or India or a remote section of Africa—there was probably a bigger dork than me. But I couldn’t swear to that.
(难道是因为C国的关系而要和谐?)
我指着她空空的裙兜,“你吃过午餐了吗?”
I pointed at her empty lap. “Did you bring lunch?”
(lap是什么意思,麻烦自学一下吧。)
那是三周前的事情了。
That was three weeks ago.
(看到没,这一处翻译对了,那么说明译者和编辑都是怎么干活的?一个章节前后情节不一致也不去管)
她拿起叉子,开始拨弄着食物。我这时才注意到,她眉毛上穿了洞,看上去让人觉得很痛。“我真正的名字是埃玛,但人人都叫我伊玛。”
“为什么?”
“你要调查户口?”
“好主意,”我摇摇头,“不过我只是想知道怎样称呼你。”
她不情愿地说:“伊玛。”
he picked up her fork and started playing with her food. I noticed now that she had pierced eyebrows. Ouch. “My real first name is Emma. But everyone calls me Ema.”
“Why? I just want to know what to call you.”
Grudgingly, she said, “Ema.”
(说实话,译者周鹰在这儿的做法让我联想起了最近挺有名气电影字幕译者贾××)