快好知 kuaihz

《乌合之众》经典读后感有感

  《乌合之众》是一本由古斯塔夫·勒庞著作,哈尔滨出版社出版的平装图书,本书定价:22.00元,页数:175,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《乌合之众》精选点评:

  ●一般般吧,情绪居多

  ●群体控制是一门艺术 ,提升公众想象力的艺术

  ●3.5星。任何作品都要考虑其年代背景,一些关于制度过于绝对的说法以及对女性的态度很让人无法接受,但毕竟是19世纪的书。前面絮叨得非常催眠,到后面越来越利落,结尾非常洒脱。好了这本书看完了我还是没睡着要怎么办。

  ●结论值得深思 适用于网民分析

  ●更多的是归纳,依据不够充分,不过是从现在的角度看

  ●这种学究派的心理学、社会学果然不适合我。

  ●聚众闹事者必备读物

  ●群体是盲目的,没有理性。然而它却也会树立道德高尚的榜样让人民追崇。如果群体真的明智起来,那会是怎样的一个场景?

  ●上帝

  ●瑕不掩瑜

  《乌合之众》读后感(一):随想

  主要在几个方面有所感触,第一是群体冲动,多变,易受暗示和轻信。

  其次是群体的观察最有可能出错,这些观察经常只不过代表了某个人的幻觉,这个人通过传染的过程,暗示了他的同伙,这就如同我们常说的三人成虎。

  最后是群体只能被夸张的情绪所打动,一个希望打动一群人的演说家,必须利用情绪强烈的主张,信誓旦旦,不断重复。正如同领袖发挥作用主要有三个手段:断言、重复与传染。许多领袖和演说家对这些手段运用的相当纯熟,例如马丁·路德·金在他的演讲I Have a Dream中不断重复I have a dream... I have a dream... I have a dream...使得他的理念快速地被群体所接受,并通过传染的过程迅速扩散。而在前段时间的美国大选中,总统竞选人也多次运用这种手段。

  《乌合之众》读后感(二):受控于暗示的群体

  《乌合之众》是法国著名社会心理学家、群体心理学创始人古斯塔夫•勒庞的名著,勒庞也因此被誉为“群体社会的马基雅维利”。

  其实全书就是围绕一个点开始的,即“受控于暗示的群体”。人群并不是群体群体是指有共同利益而形成共同信仰的集体。群体在历史中起着至关重要的作用,。近代以来,由于交通的发展,网络的普及,社会关系网越织越密,人们的利益交点也越来越多,群体的种类和数量也大大丰富。

  但是无论有多少群体群体的总特征不会改变,只会加强。群体就是信仰下的集体,与个体有极大的不同,一般个体的行动是依靠自己的逻辑思维控制,而群体却不是受控于理性思维,他们只是受控于自己的无意识,也就是说,他们并不完全知道自己在干什么。因为群体身份的掩盖和匿名性使他们变得不需要自己的逻辑思维,他们只靠着领袖与环境的暗示来行动。这种暗示并不是简单、直接的暗示,而是一种极其需要技巧的东西。按照《乌合之众》中的理,结合我个人的理解,我认为要对群体成功地传输一个暗示,需要从四个大的方面着手。

  1、情感

  群体的感情是多变的。由于群体受无意识支配,他们会对周边环境的各种刺激做出反应,环境是变化着的,因而群体的情感也在不断地变化。书中用了一个十分经典的描述: “群体就像一地的落叶,在最激烈的情感的冲动下四处飘散,期间还会不断受到其他因素的刺激,当这些情感和刺激因素消失时,它们就会落到地上”群体感情似落叶般变化,完全是外在因素影响内在思维而产生的不断变化的情感和行动。

  多变的感情就也就意味着冲动,群体的冲动力量是无穷的。这也造就了群体的难以控制。孤立的个体在冲动的情况下都难以自持,更何况群体呢?

  群体多变的感情和难以控制在历史上造成许多惨案。姑且避而不用古斯塔夫•勒庞的例子,因为他多是从法国历史上寻找例子。1994年4月6日凌晨,卢旺达总统哈比亚利马纳在邻国坦桑尼亚参加完和平谈判后,其座机在返国途中被不明飞弹击落,机毁人亡,胡图族激进分子迅速掌控卢旺达政府。4月7日,震惊世界的卢旺达大屠杀开始。胡图族激进分子因为不满哈比亚利马纳准备与图西族政党签订权力共享协议而制造了这起暗杀。随后,他们依照计划开始杀害胡图族温和派政治人物和图西族领袖,然后他们试图消灭整个图西族。据估计,在接下来的100天内,将近100万人被屠杀。胡图族的激进分子武装在外部刺激之下,开始了血腥的大屠杀,原本混居的两个民族在瞬间成了最大的仇敌。西方干涉势力在这样的情形下无法插手,控制不了愤怒的胡图族群体,此时群体的道德观念已经不具有任何约束力。

  群体情感就是这样,不仅多变而且相当极端。由于群体暗示的传染性,这种极端的感情会迅速蔓延至整个群体,比流感更具有传染性。

  2、观念

  群体的观念可以细分为两类;一种是易受环境影响的不稳定的难以长久站住脚的观念,另一种是极其稳定的基本性观念。但是不管是哪一种,只要迎合群体做了形象化的包装之后,群体就会接受这种观念,进而在这种观念下行动。就拿传销组织来说,他们通过一种迎合了受害人心理的方式,对受害人进行教育,从而为受害人确立一种组织需要的观念。这样,受害人就会按照这种观念来行动从而为组织取得相当利益。但这种观念不是长久的,受害人会在不久之后改变这种观念,就像给他们当初灌输的那样迅速。

  一种观念的消亡需要时间,同样,观念的确立也需要时间。为群体确立一种信念,不是一个简单的事情。中国封建的儒家观念已经在中国确立了两千多年,一直以来人们都生活在这种观念之下,无论是如何改朝换代,这种观念一直是历朝历代之基础。就算到了近代,我们通过各种途径来打压孔教、儒学,企图用西方之观念来启迪民智,但这种传统观念却一直都还在。甚至这些妄图突破这种观念者,也在这种观念下活着。这种观念影响着我们生活的方方面面,生活在这个群体下的个体很难突破。就像是古斯塔夫•勒庞所说的种族遗传一样,传统的观念已经刻入了民族的骨骼。儒教在社会的发展中不断吸收各家学说进行自我完善,并借助官方力量使其观念强入人心。

  3、想象力

  “群体拥有形象化的想象力,它不仅仅强大而活跃,且非常的敏感。往往亲眼见到的事情、场景更能引起群体的想象和感触,勾起情感。想象力的丰富也更加证明了群体中消极的理性,而不应是真正的理性。就像一个孩童一样,没有自己正确判断事物的能力,往往取决于自己的想象力。书中举了一个非常合适的例子,就是大众剧场中,剧场经理不得不为扮演叛徒的演员提供保护,让他们安全离开,避免受到义愤填膺的观众的粗暴攻击。

  场景化是影响想象力的直接因素。人们看历史剧就会产生比看史书更好的效果。因为场景为观众提供了想象的基础。安东尼指着凯撒的尸体胜过无数的说理,群众在这样的场景下就站在安东尼的一边。群体的想象力远远超出群体的理性。如果说群体无意识不准确的话,那么群体的想象力,可能更好让人理解。

  4、信仰

  “群体信仰采取的是宗教形式”主要是说群体对自身信仰的坚定性,类似于宗教感情。之所以这么说,是因为群体的信仰具有宗教信仰的特点:盲目服从、残忍的偏执、狂热的宣传、感情的固化。宗教感情的必然伴侣就是偏执和妄想,雅各宾派残暴的激情来自同样的信仰,在那个恐怖统治的时代,他们骨子里有着像宗教法庭时代的天主教教徒一样的虔诚。这不禁使我想到文化大革命时代我们的“红卫兵”。这群人抱着对毛主席、对共产主义的信仰,喊着响亮的口号,狂暴地斗争着。斗争中的“红卫兵”处于一种群体狂热,斗争手段也越来越过分,甚至发生武斗,冲击国家机关。他们并不为此而有任何担忧,反而以为这是最光荣的事情——追求自己的信仰。直至今天,敢于出面道歉的老红卫兵都很少,他们并不后悔。

  仅仅从以上四个方面,我们只是了解了群体内部的精神运作方式,下面继续介绍如何影响,甚至是操作这种运作方式。

  影响群体心理的因素有两大类:间接因素和直接因素。间接因素中起着主要作用的是传统和教育。

  传统代表着过去的观念、欲望、感情,是种族综合作用的产物。对群体的观念有着最深远持久和潜移默化的影响,也是一个民族气质和文明的基础。与传统连接最紧密的莫过于时间,因此将其综合为一点。传统经过时间的沉淀和实践的检验,对群体最有说服力,也最不容易引起群体的质疑。而且群体总生活在传统的影响下,人对自己从小就接受的事物最没有抵抗力,那些事物也是他们认识、了解世界的基础。一经推翻,很有可能让他们顿时失去了存在感。

  教育是不可不谈的。这个教育不单单只是学校教育,也包括个人的父母、亲人的教育和潜移默化的影响。因此,教育完全可以改变人的信念。民主和自由自启蒙时代开始提出,经过教育因素你影响,如今几乎已经深入到世界人民的内心。中国的私塾教育为科举制度而服务,所教授的内容便是反映封建政治、纲常、名教的东西,令无数的士子,即中国的知识分子终生信奉,并甘心维护。教育的功用不可谓不大,害人也不可谓不深,当然这是题外话。

  直接因素中起主要作用的主要是形象和经验。形象的印象影响到群体的想象力,经验能够在群体的心中种下真理。但是形象不是呼之即来的,它必须通过一些词语和套话来激活,激活后的形象充满神奇的力量,拥有在群体内部兴风作浪的能力。形象能够让一切说理和论证缴械投降,因为形象是最简单和易于理解的。群体之所以倾向于简单,是因为简单的思维避免了人们的重复思考,深得无意识状态下的群体的喜爱。

  经验作为一个直接因素其实和形象的性质差不多,都是一种被简化的逻辑。但是经验比形象更具有说服力和长久性。经验来自于历史证据,而形象来自于词语和套话的欺骗性,具有欺骗性的东西注定不能够特别的长久,而历史证据能够长久地存在、并将不断地影响后代。

  想要成功的传送暗示,领袖的作用不可小觑。所有这些因素,都需要领袖来掌控。掌控了这些影响因素和群体心理,绝对是一个符合马基雅维利在《君主论》中所论述的君主标准。要想掌握暗示的技巧,最需要注意的就是“想象力”和环境。通过群众的想象力来实现对群众的统治,是见效最快的统治方式。之前提到加强想象力的方式就是场景化、形象化,可能有些不是很好理解。我来举个小小的例子。毛时代里最流行的是什么?这个问题的答案几乎所有人都知道。那就是毛主席像章、语录、诗词等。国家领袖通过这种方式加强自身在群众的影响力,给群众树立一个活着的信仰。这虽然是一种个人崇拜,但却在那个时代产生最非比寻常的效果——最大程度的调动了全民的激情,进行生产建设。

  群体虽然是乌合之众——多变、难以控制。但只要采用一定的合适手段,就能变成精锐之师。

  《乌合之众》读后感(三):面对群众,千万不要太理性

  看这本书的时候,我感到很震惊,其中说的一些事例和我生活中的经历非常吻合,我脑海中不断的出现一些画面。

  的确,当一个人在群体里的时候,这个人就不是他自己了。群体影响力真是一种十分神奇有奇怪的力量。

  我首先想到是11年3月海啸引发日本核泄漏那会的事。。那时国人出现了大批囤盐现象,而我也正是囤盐大军的一员,我记得我那会上高三,知道了这事后,十分着急的打电话回家,让我妈赶紧去买上十几二十几包盐。。。而在那之后,我的化学老师就立马在化学课上大骂囤盐行为的愚蠢,还顺便分析了盐的制作过程,分析了盐为什么不可能受到核污染的原因。。当时我恨不得找个洞钻进去,当时我的化学学的还不错,盐的提取过程滚瓜烂熟,只要我仔细想一想,就可以想到盐受污染一事是谣传的,可是为何我变得如此不理性,大脑一热,就做出蠢事呢?

  按照书中所分析的群体的特征:个体在群体中会变得无意识,一个高智商的群体和一个低素质的群体加在一起,整体的智商水平会被拉平,一个群体聚集在一起往往做不出什么高明的事,只能是愚蠢的。 。。我这才恍然大悟,多年以前的事情浮现在眼前,正是验证了群体影响力的威力。

  我们在群体中总是会感到一种不可抗拒的影响力,个体在群里中是匿名的,不用承担什么责任,加上群里影响力有一种暗示和传染的效能,我们在群体中变得不再是自己。

  我又想起了之前的中国文革时期,原本善良淳朴的人,却能在那个环境下变得如此不分是非,如此残忍。。甚至有亲生子女举报自己的亲生父母反动,使得自己的生父母受批斗受伤害的事情发生。我想:当他们在那样一个群体里的时候,已经理智全失了。而当他们脱离那个群体(当中国文革终于过去的时候),成为一个清醒的个体的时候,想必下半生都在悔恨中度过。

  想想这些事,越想越恐怖,我真不知道之后,我在另一个群体里面,又会做出什么样傻瓜式的事情来。

  由此可见,面对社会上的一些看起来似乎大家都认为是正确的事情、已经成为热潮的事情、一些大家都在做的事情,千万不要贸然跟风,也不要轻易相信是真的,多想想在《乌合之众》中分析的大众心理的成因,也许你还没意识到自己正在做傻事呢?

  身在群体中,我们需要保持理性。

  不过,当我们面对群众的时候,千万不能太理性。

  此话怎讲呢,书中也多处举例说明:

  1. 群体的行为受脊髓神经支配,不受大脑影响

  2.群体总是冲动、多变和急躁的

  3.容易受暗示和轻信(即使是智商极高的人,也会变成傻瓜)

  4.群体情绪是夸张和天真的,容易走向极端

  5.群体是偏狭、专横与保守的(个人具有野蛮的本能,当被放到一个群体中时,个人似乎不用承担责任了,于是一个群认为自己可以不负责任的人聚到了一起后,很容易变得残暴,群体的残暴更可怕)

  由此我们可以推断出:

  A. 任何观念只有采取非常简单的形式,才能被群体接收,众多论证根本没有作用。

  比如说一些:民主、自由之类很空却简单的词语;比如发盐捐改盐税,民众感觉就舒服一点,但其实实质内容更本没有变

  . 一个观念也需要很长时间才能被群体所接收,但是接收了以后会很难消除(比如做礼拜这种习惯),群体总是落后饱学之士好几代人

  C.群体没有推断能力:一个地主剥削人民,会被得出所有的地主都是剥削人民的结论

  给群众留下深刻印象的不是事情本身,而是发生并引起关注的方式:一下子死了几百人就会引起关注,而几年内陆续死了几千人却没有人关注。

  所以啊,我们面对群众的时候,总是去做一些合乎逻辑的理论推理,是没有大作用的,反而是多讲讲空话、套话,用一些很空的词语,这样更能感染人群,更能引起关注。也就是说:群体总是愚昧与冲动的,你要像对待一个“弱智”一样去对待一个群体,而不是总是在阐述你的理论分析,这样或许不仅不能引起关注,反而会激起群众的反感心理,导致你自己身败名裂。

  比如为灾区捐款已经成为一股热潮的时候,你却在那保持理性:不能让捐款成为负担,我们应该授人以渔,不应该一个劲的授人以鱼什么的。同时还权别人保持理性什么的,这不就是找打么,就算你的观点长远来看更加合理,但是群体是冲动毫无推断力的,你这么一讲,明显是找打,就像当初王石犯的错一样。

  说到这了,我突然想起了我们的毛爷爷,他恐怕是深谙群体心理的。。他那时一穷二白,就靠着 给农民分地的口号,获取了多少群众的支持,蒋介石虽然学历比毛爷爷高,最终没能打过毛爷爷。。恐怕是蒋爷爷数学学太好了,太过理性思维,群众是听不懂理性分析的,实诚的“分地”是最有效的。

  小小调侃了一下毛爷爷之后,我忍不住想说下我们的邓爷爷。。我初中的时候在课本里学到了“家庭联产承包制”时,觉得邓爷爷太牛逼了,他这一步步改革,中国发生了巨大的变化。就在读了《乌合之众》后,觉得邓爷爷更牛逼了,他真是深谙群众心理,其实“家庭联产承包制”和原来的地主制有啥子大区别呢? 原来不也是,农民种地主的地,然后交一部分税给地主,然后剩下的就是自己的了,只不过确实后来地主的税定的太高了,把农民逼造反了;家庭联产承包制打的口号就是:交够国家的,留够集体的,剩下的都是自己的。你看不也一样交税,只不过确实税的量定的合理了。

  这就是群众的愚昧呀,不过是变了个说法,群众觉得舒服了,于是就接受了。假如把“家庭联产承包制”改为“地主制”,而“地主制”的税定的更少,结果肯定没人能接受,还得造反。

  之后中国的有一些做法不也让人觉得很像“资本主义”,然后引起了群体的不满么,于是邓爷爷一句话:“中国特色社会主义道路”,顿时平定了天下。其实就是换了个说法,大家觉得舒服了,于是就安下心来了。

  之后的“一国两制”啥的,都不外乎一个原理。

  调侃完了我们两任伟大领袖后,顿时统治者真是牛逼。。。要想当好一个管理者,还真得多研究研究乌合之众。

  面对群众的时候,千万不能太理性,要顺应群众的情绪,反着群众的思维说一些理性的话,就算你说的有道理,也会激怒群众。。。只有顺着群众,采用简单的话,往往能很好的感染他们。

  不然怎么说 网上好多弱智无聊的游戏,总是有一群人在玩,然后还不断有人加入进来,到最后火的不得了。不外乎很好的掌握了大众心理,像对待弱智一样对待群众,即使在你面前的是一群聪明人,当他们成为一群人的时候,他们也是弱智的。

  《乌合之众》读后感(四):本版与冯克利版的重要不同

  冯克利译《乌合之众》摘谬

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  版本说明:

  英译:The Crowd: a Study of the Popular Mind, T. Fisher Unwin, London, 1909

  法文:Psychologie des foules, Librairie Felix Alcan, Paris, 1937

  冯译:《乌合之众——大众心理研究》,中央编译出版社,2000年1月第1版。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:Their rule is always tantamount to a barbarian phase. A civilisation involves fixed rules, discipline, a passing from the instinctive to the rational state, forethought for the future, an elevated degree of culture—all of them conditions that crowds, left to themselves, have invariably shown themselves incapable of realising.(p19)

  法文:Leur domination représente toujours une phase de barbarie. Une civilisation implique des règles fixes, une discipline, le passage de l"instinctif au rationnel, la prévoyance de l"avenir, un degré élevé de culture, conditions que les foules, abandonnées à elles-mêmes, se sont toujours montrées absolument incapables de réaliser.(p5)

  冯译:他们的规律永远是回到野蛮阶段。有着复杂的典章制度、从本能状态进入能够未雨绸缪的理性状态的文明,属于文化的高级阶段。群体无一例外地证明,仅靠他们自己,所有这些事情是不可能实现的。(p9)

  说明:前一句把rule译作“规律”是错的(看看原文domination就很清楚)。第二句尽管比较长,但结构很简单,A civilisation involves…后面跟着是多个并列的条件。

  参考译文:他们的统治总是无异于一个野蛮阶段。文明需要稳定的统治,纪律,从本能状态向理性状态过渡,对未来的深谋远虑,高度发展的文化——对于所有这些条件,群氓总是表现出:仅靠它们自己是没有能力实现的。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:We shall set to work like the naturalist, who begins by describing the general characteristics common to all the members of a family before concerning himself with the particular characteristics which allow the differentiation of the genera and species that the family includes.(p28)

  法文:Nous opérerons comme le naturaliste, qui commence par décrire les caractères généraux communs à tous les individus d"une famille avant de s"occuper des caractères particuliers qui permettent de différencier les genres et les espèces que renferme cette famille.(p13)

  冯译:我们将像自然科学家一样从事这项工作,他们总是先来描述一个族系全体成员的共同特点,然后再着手研究那些使该族系所包含的种类有所区别的具体特点。(p17)

  说明:对科学史稍有熟悉的人都知道,历史上曾经有一门科学被称作“博物学”(natural history),研究内容包括今天的动物学、植物学和矿物学等,研究这门科学的人被称作“博物学家”,也就是这里的naturalist(冯译作“自然科学家”),博物学的一项重要工作是分类,有界(kingdom)、门(phylum)、纲(class)、目(order),以及这里出现的科(family)、属(genera)、种(species)等名堂,这些都是专门术语,是不可以望文生义的。

  参考译文:我们应该像博物学家那样着手工作,博物学家总是首先描述某个科的所有成员共有的一般特征,然后再关注那些把该科所包含的不同属、种区别开来的专有特征。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:might easily have found a hundred thousand men ready to sacrifice their lives for his cause had he demanded it.(p42)

  法文:eût aisément trouvé cent mille hommes prêts à se faire tuer pour sa cause, s"il l"eût demandé.(p24)

  冯译:可以轻而易举地找到上万人,只要他一声令下,他们就会为他的事业而牺牲性命。(p26)

  说明:把a hundred thousand men译成上万人,一下子缩小了十倍。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:Mr. Davey, …, executed in their presence, and after having allowed them to examine the objects and to place seals where they wished, all the regulation spiritualistic phenomena, the materialisation of spirits, writing on slates, etc.(p49)

  法文:M. Davey …, exécuta devant eux, et après leur avoir laissé examiner les objets et poser des cachets où ils voulaient, tous les phénomènes classiques des spirites: matérialisation des esprits, écriture sur des ardoises, etc.(p30)

  冯译:在让他们审查了物体并根据自己的意愿做上标记之后,达维先生当着他们的面演示了精神现象即灵魂现形的过程,并让他们把它记录下来。(p31)

  说明:spiritualistic phenomena(招魂术现象)后面又是一个列举,法文原文是用了一个冒号,英译要是这样大概就不会理解错了。

  参考译文:戴维先生让他们检查了目标物,并在按照他们的意愿做上记号,然后当着他们的面演示了各种程式化的招魂术现象:显灵,在石板上写字,等等。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:Being in doubt as to what constitutes truth or error,(p60)

  法文:N"ayant aucun doute sur ce qui est vérité ou erreur, (p34)

  冯译:对于何为真理何为谬误不容怀疑,(p39)

  说明:Being in doubt as to…明明是对某某心存怀疑,却不知为何译成了“不容怀疑”。

  参考译文:对于何为真理、何为谬误,总是心存怀疑,

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:these are the rules which have, from the age of John to the age of Victoria, generally guided the deliberations of our two hundred and fifty Parliaments.(p99)

  法文:telles sont les règles qui, depuis l"âge de Jean jusqu"à l"âge de Victoria, ont généralement guidé les délibérations de nos 250 parlements.(p72)

  冯译:这些原则,从约翰国王的时代到维多利亚女王的时代,一直支配着我们250年的议会,使它变得从容不迫。(p71)

  说明:250 parlements不是“250年的议会”,而是“250届议会”。稍微熟悉英国史也不会犯这样的错误,从约翰王(1199~1216在位)到维多利亚女王(1837~1901年在位),中间隔着六、七百年的时间。

  参考译文:从约翰王时代到维多利亚时代,这些规则一直指导着我们的250届议会,使之谨慎行事。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:obligatory schooling has replaced apprenticeship.(p103)

  法文:l"école gratuite et obligatoire a remplacé le patronat.(p75)

  冯译:用免费的义务教育取代了交费制。(p73)

  说明:apprenticeship是“学徒制”,而不是什么“交费制”,对欧洲中世纪经济史略有了解的人应该知道这种“学徒制”是怎么回事。这一段落中稍前一点地方还有一个单词magistrate(法文:magistrat),冯译作“官员”,通常的译法应该是“地方法官”。这些名词都涉及欧洲政治、经济和社会的历史,是不能望文生义的。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:…replacing our odious text-books and our pitiable examinations by industrial instruction…(p106)

  法文:…remplacer nos odieux manuels, nos pitoyables concours par une instruction professionnelle…(p77)

  冯译:必须废除我们那些可恶的教科书和可悲的考试,代之以勤劳的教育(p76)

  说明:误会出在英译的industrial instruction,而原文是instruction professionnelle,正确的意思是“职业教育”。Industry尽管有“勤劳”之意,但industrial但并没有“勤劳的”之意(倒是有“通过勤奋努力得来的”意思),翻译成“勤劳的教育”很莫名其妙。在后面的段落中,英译本倒是换了一个译法:professional instruction,可冯译还是作“专业教育”,硬是不肯译作现成的“职业教育”。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:At least nine out of ten have wasted their time and pains during several years of their life—telling, important, even decisive years.(p108)

  法文:Au moins neuf sur dix ont perdu leur temps et leur peine, plusieurs années de leur vie, et des années efficaces, importantes ou même décisives.(p79)

  冯译:十人之中,至少有九个人把他们的时间和努力浪费掉了,而且可以说,这是非常重要的、甚至是决定性的几年。(p78)

  说明:误会还是出在英译的telling一词,冯译望文生义,译作“可以说”,原文是efficaces,英译也很古怪,放弃现成的effective不用,而用telling(意思也是“有效的”)。

  参考译文:至少有十分之九的人,在他们生命中的这几年里,而且是有效、重要、甚至是决定性的几年里,浪费了自己的时间和辛劳。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:Too much has been demanded of them by exacting that on a given day, on a chair or before a board, they should, for two hours in succession, and with respect to a group of sciences, be living repertories of all human knowledge.(p109)

  法文:On leur a demandé trop en exigeant que tel jour, sur une chaise ou devant un tableau, ils fussent, deux heures durant et pour un groupe de sciences, des répertoires vivants de toute la connaissance humaine.(p79)

  冯译:在规定的某一天,坐在一把椅子上,面对一个答辩团,在连续两个小时的时间里,怀着对科学家团体,即一切人类知识的活清单的敬畏,他们要做到正确——对这种事所抱的期望实在太过分了。(p78)

  说明:这短短的一段文字,说的是学生考试,译文错误之多,实在让人目瞪口呆。board被译作“答辩团”,其实是“桌子”(法文原文是tableau);with respect to (关于……,涉及……)被译作“怀着对……的敬畏”;a group of sciences被译作“科学家团体”(可译为“一大堆学科”);living repertories被译作莫名其妙的“活清单”,repertories在这里的意思是“仓库”或“宝库”,因此living repertories有现成的中文说法,就是“活词典”。

  参考译文:对他们的要求太过分了:在规定的某一天,坐在一把椅子上,面对一张桌子,连续两个小时,涉及一大堆学科,在这段时间里,他们应该是一切人类知识的活词典。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:Such is the average yield; assuredly the receipts do not balance the expenditure.(p109)

  法文:Tel est le rendement moyen; certainement la recette n"équilibre pas la dépense.(p79)

  冯译:这就是平庸的生活,收益和风险不成比例的生活。(p78)

  说明:这里作者有意用经济术语,来谈论教育的投入和产出,直译也很好理解。

  参考译文:这就是平均收益,收支肯定不平衡。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:The illustrious psychologist subsequently shows us…(p109)

  法文:L"illustre historien nous montre ensuite…(p79)

  冯译:此后一些著名的心理学家向我们揭示了……(p78)

  说明:The illustrious psychologist是单数,而且是特指,不知如何理解成了“一些著名的心理学家”。不过这里的英译本与我们参考的法文原本有出入,法文是historien(历史学家)。

  参考译文:这位著名的心理学家随后向我们显示了……

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:With them instruction is not based on book-learning, but on object lessons.(p110)

  法文:chez eux l"enseignement n"est pas donné par le livre, mais par la chose elle-même. (p79)

  冯译:他们的教育并不是建立在啃书本上,而是建立在专业课程上。(p79)

  说明:object lessons通常被译作“实物教学”或“直观教学”,无论如何也不是“专业课程”。

  参考译文:在他们那里,教育不是建立在书本知识的基础上,而是建立在实物教学的基础上。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:then to endeavour to modify them by calling up, by means of rudimentary associations, certain eminently suggestive notions,(p129)

  法文:puis tenter de les modifier, en provoquant, au moyen d"associations rudimentaires, certaines images bien suggestives;(p94)

  冯译:然后以很低级的组合方式,用一些非常著名的暗示性概念去改变它们的看法。(p93)

  说明:rudimentary associations是心理学术语,可译为“初步联想”,无论如和不是“组合方式”。Eminently被译作“非常著名的”也是错的。这里的英译本也有一个错误,把法文的images(形象)译成了notions(概念)。

  参考译文:然后借助初步联想,唤起某些极具暗示性的形象,极力改变他们的看法,

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:The usual mathematical consequences based on the syllogism—that is, on associations of identities—are imperative....This imperativeness would enforce the assent even of an inorganic mass were it capable of following associations of identities.(p129~130)

  法文:Les conséquences mathématiques usuelles fondées sur le syllogisme, c"est-à-dire sur des associations d"identités.... La nécessité forcerait l"assentiment même d"une masse inorganique, si celle-ci était capable de suivre des associations d"identités.(p94~95)

  冯译:通常,建立在三段论上——即建立在一组公式上——的数学结论是不可更改的……由于这种不可更改的性质,即使是无机物,如果它能够演算这一组公式的话,也会不得不同意。(p94)

  说明:associations of identities是逻辑学术语,可译为“一致性联系”,无论如何也不是“一组公式”。

  参考译文:通常,建立在三段论——亦即一致性联系——上的精确结论是必然的。……这种必然性会迫使人不得不同意,哪怕是一团无机质,只要它能够遵循这种一致性联系,也会同意这样得出的结论。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:Should a horse in a stable take to biting his manger the other horses in the stable will imitate him.(p143)

  法文:Le tic d"un cheval dans une écurie est bientôt imité par les autres chevaux de la même écurie.(p105)

  冯译:马厩里有一匹马踢它的饲养员,另一匹马也会起而效尤。(p104)

  说明:这里的前半句应该是粗心大意看错了,把manger(食槽)看成了manager(管理人),但biting只有“咬”的意思,却没有“踢”的意思,译者大概觉得马“咬”饲养员太不可思议,就擅改了吧;而后半句把复数的the other horses译作单数的“另一匹马”就不能用看错来解释了。

  参考译文:假如马厩里的一匹马啃咬它的食槽,其他马就会跟着仿效。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:Acquired or artificial prestige is much the most common.(p148~149)

  法文:Le prestige acquis, ou artificiel, est de beaucoup le plus répandu.(p109)

  冯译:先天的或人为的名望更为常见。(p108)

  说明:Acquired明明是“后天获得的”,却被译成“先天的”。

  参考译文:后天获得的威望,或人为的威望,最为常见。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:The committee is at length installed as best it may be in the midst of the tumult, (p206)

  法文:Enfin, le bureau est installé tant bien que mal au milieu du tumulte, (p155)

  冯译:在一片喧闹声中,会议只好拖延很长时间,(p155)

  说明:估计是把at length(最后,终于)理解成了“很长时间”,法文用的是Enfin,如果英译者用Finally,大概就不会理解错吧。

  参考译文:最后,委员会总算在吵吵闹闹中各就各位,

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:In an era of equality, men have no faith in each other on account of their being all alike; (p211)

  法文:Dans les temps d"égalité, les hommes n"ont aucune foi les uns dans les autres, à cause de leur similitude;(p158)

  冯译:在平等的时代,人们并不相信关于他们彼此之间全都一样的说法,(p158~159)

  说明:猜测一下,是不是把on account of(由于)理解成了“关于……的说法”呢。

  参考译文:在一个平等的时代,人们互不信任,因为他们全都是一样的;

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:It is due, in the main, to M. X that we paid three times as dearly as we should have done for Tonkin,(p220)

  法文:C"est à M. X... principalement que nous devons d"avoir acheté le Tonkin trois fois plus cher qu"il n"aurait dû coûter,(p166)

  冯译:这位X先生,我们要为他付出三倍于通常让我们付出的代价,(p166)

  说明:译者可能对Tonkin(东京)不是很有把握,就干脆丢掉了,东京湾是越南的一个地方,曾是法国的殖民地。

  参考译文:主要是由于这位X先生,让我们付出了三倍于我们为东京湾所付出的惨重代价,

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:When the same vessel shall bear away to the fever-haunted lands of our penitentiary settlements(p222)

  法文:Le jour où le même navire emportera vers les terres fiévreuses de la relégation(p167)

  冯译:这艘船将驶向坐落着我们监狱的那片热病肆虐的土地(p167)

  说明:penitentiary settlements是“刑罚殖民地”,是专门放逐刑事罪犯的海外殖民地,澳大利亚曾经是最有名的刑罚殖民地。

  参考译文:当这艘船驶往我们的刑罚殖民地所在的那片热病肆虐的土地时

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:They approved and decreed measures which they held in horror,(p228)

  法文:Ils approuvent et décrètent ce dont ils ont horreur,(p171)

  冯译:他们批准并下令执行一些他们引以为荣的措施。(p172)

  说明:这里大概又是看错了,把horror看作是honour。顺便说一句,measure还有“法案,议案”的意思,译作“措施”似乎也不能算错。

  参考译文:他们批准并颁布他们所痛恨的法案,

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

  英译:which the Plain detests because it is homicidal, and the Mountain detests because it is decimated by it.(p228)

  法文:que la Plaine déteste parce qu"il est homicide, et que la Montagne déteste parce qu"il la décime.(p171)

  冯译:平民派憎恶它,是因为它杀人如麻,山岳派憎恶它,是因为这个政府对它草菅人命。(p172)

  说明:the Plain指的是法国大革命中的“平原派”,而不是“平民派”。

  参考译文:平原派因为它嗜杀成性而对之深恶痛绝,山岳派因为遭到它的杀戮而对之深恶痛绝。

  附注:不好意思指出冯克利先生这多问题,好在只要翻译就总会有问题,大概在当前的中国也不算错吧?

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:《乌合之众》经典读后感有感  乌合之众  乌合之众词条  读后感  读后感词条  有感  有感词条  经典  经典词条  
美文

 一颗心的距离

         也许每个喜欢戴着耳机漫步的人,内心总是孤独的。我不喜欢走在路上听音乐,可是,我还是得习惯这样...(展开)

美文

 《战马》读后感1000字

 《战马》是一本由【英】迈克尔·莫波格著作,南海出版公司出版的精装图书,本书定价:35.00元,页数:2016-1,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对...(展开)

美文

 关于大学

  时光流逝,有太多的记忆。   在还没有来到大学的时候,对大学充满了好奇,想象着大学生活的美好,每天过着享受的生活。为了心中的那份好奇,高中三年每天过着三点一...(展开)