《亲历宗教(东方卷)》是一本由玛丽·帕特·费舍尔著作,东方出版社出版的273图书,本书定价:39.80元,页数:2005-11,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●但是,上帝的光芒是无限的,无论多厚的墙壁也无法阻挡他的光,它穿越了一切障碍,谁能说他占有了光?
●宗教基础书,还原宗教初期比较纯粹的教义,真心觉得现在的宗教很多都面目全非
●我说我要开始研究宗教 人伦的关怀和精神的皈依 我很羡慕 很向往 这本书是我的开始
●入门了解完全够了,东西方的分类是不是有点太不必要了。。。
●翻译有点扯。应该参考官方文献相关翻译。
●还是太简单了,甚至可以说就是缺少很多关键的内容
●启蒙之作。
●印度真是个纯信仰的国度
●是我想看的类型,科普各种宗教,但觉得道教部分讲得太粗糙了
●不喜欢大乘佛教的部分宗系,求佛祈助不如律己自修。感觉小乘和印度教要好些,但种姓制度和男尊女卑的现实还是让人觉得很多信仰不过伪善。道教和儒教部分看得睡着了…这两种都觉得无趣。
不知道是否是我的语言理解能力有问题,但是这本书的翻译真是有点不知所谓。读起来有些吃力。对于一些宗教的解释和宗教故事的翻译,和大众版本不一样,让人理解起来费解。额,还有,就是本入门而已,十分浅显,别指望找到什么惊人的观点。
《亲历宗教(东方卷)》读后感(二):对比西方卷,质量下滑严重
必须得说,对比西方卷,东方卷的质量下滑太严重了。试图从作者本人的资料更进一步理解,于是尝试搜索玛丽·帕特·费舍尔的详细背景,可惜一无所获。此卷除了印度教的描述较为详实,佛教、道教、儒教、神道教似乎都是作者无法深入理解的宗教形式。只推荐西方卷和前半部东方卷,不只是翻译的问题啊。
《亲历宗教(东方卷)》读后感(三):书要推荐,但是翻译还是要批判
与西方卷一样,在同一本书里,又对同一人物做不同翻译。印度教的圣哲Ramakrishna,在第59页翻译为“拉玛克里希纳”,后面的全部被译为“罗摩克里希那”……
在佛教部分里,更是离谱了——佛祖先是在“海棠树”下思考,(应为阎浮树,海棠是中国产的)在“无花果树”下成佛……(应为菩提树,那棵圣树的血亲现在住在斯里兰卡的摩诃菩提寺Mahabodhi Temple)
才读了一半,继续。
一位佛教法师常常向我抱怨,现在的佛教信徒中,80%都是迷信,这是他很不希望看到的结果。我之所以到现在也没有皈依任何教派,第一是因为我无所求,第二是因为到目前为止还没有看到完全令我信服的宗教,第三是因为对宗教的了解还不够多,不了解,何来信仰呢?所以我要按照自己的方式来走近宗教,在这个过程中,《亲历宗教》的东西方两个版本给了我很大帮助。虽然到目前为止还没有发现一种宗教是完全令我信服的,但至少作者的观点我非常认同,她说:宗教不是装着货物的箱子,从一代人传给另一代人,它们是一条一条的河流,充满生命,充满变数,永远在流动、分叉、会合,在一个地方干涸,却在另一处滋养新的生命。
书中最有意思的是每一种宗教的结尾都有一段对信徒的访谈,那是最贴近真实,也是最令人心动的部分,他们当中有的是祖母,有的是受过高等教育的年轻女性,还有的是军队的司令官,从他们的谈话中,你可以体会到宗教是如何影响人类的精神和行为的。
《亲历宗教(东方卷)》读后感(五):你看过“百慕大三角”之类的趣闻丛书吗?这本其实也差不多
第一,全篇的图全是从网上找来的(???),第二,“亲历”说是有亲身经历宗教者的访谈,但这类访谈篇幅很小,一个宗教就两三个访谈作为插曲故事呈现,而且转述中以记录为主,千篇一律地与作者在正文中重复的观点吻合,这些故事不是素材而只是例证而已,所有故事不同的只是一个个姓名和住址;第三,上册东方卷全篇充满“据说……”的素材论述,甚至很多情况下作为论点论述,非常不严谨。第四,东方卷印度的三个宗教占了主要篇幅。如果说印度教和佛教还算有趣,对锡克教的描述就很荒谬了,贯穿在介绍里的是历任古鲁的神迹故事,然后一直强调这也是个世界性宗教,但叙述逻辑混乱、史料极度缺乏,甚至对该宗教发展脉络、壮大和传承至今的线索也含混不清,对于锡克教存活至今的说明让人摸不到头脑。第四,最让人不能忍受的是,对儒家和道教囫囵吞枣地胡言乱语,篇幅虽短,还是看着让人如坐针毡。大量充斥不加解释说明的儒家、道家经典原文引用,对宗教创始、流派、发展传承介绍生硬,可以想象作者是怎么图书馆查资料凑出的这一章,对这两家核心思想的介绍也空泛而不懂装懂。及时考虑到原文是汉译音的,这么糟糕的翻译,原文真的干货也没有多少。
读之前抱有很高期待,尤其是专业性和真实性方面。但看后才发现,这只能算是趣闻读本。前半部分读起来还算有趣,后半部分彻底坏掉。不知道如果有印度本国人看到这本书,会不会对印度篇有类似我观道、儒篇的恶感。
厕所里看看就得了,你大概也得不到更多了。ps,豆瓣评分竟然这么高,我也是醉了