《大师与玛格丽特(译注版)》是一本由米·阿·布尔加科夫著作,中央编译出版社出版的精装图书,本书定价:58,页数:632,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《大师与玛格丽特(译注版)》精选点评:
●2019第十八本:三段故事交相展开,彼此关联紧密,在描述沃兰德大闹莫斯科,彼拉多与耶稣,大师和玛格丽特三部分的过程中,叙事节奏是变化的,每一部分都是那么的妥帖,唯一的缺点可能就是要记住这么多俄语人名已经远远超出我的能力了,其实与其说这是部讽刺小说,不如说这是一部作者的抒情诗...一切政权都是对人的暴力,将来总有一天,无论是凯撒的还是别的什么政权,统统都不存在了。人类将进入真理和正义的王国,根本不再需要任何政权...怯懦是人类最大的缺陷
●值得为这个版本再看一遍
●空读指定必读书目。可惜我读了一遍感觉没能读懂,会重读,为白桦熊详尽的注释加一星。
●看完后决定一定要养一只小黑猫,还要给他起名河马!!别提我有多喜欢这只流氓兮兮的猫了,不仅跑上有轨电车试图买票被赶下车,还下棋耍赖,“没有国王这颗棋子就不能被将军了!”难怪沃兰德都想把他宰了,“我要有妻子她早就做了二十回寡妇……”吹牛一流太可爱了!!
●高二读,受知乎@米稀稀的推荐:“头脑富氧的感觉”。
●“烧吧,燃烧吧,过去的生活!”“燃烧吧,苦难!” 精彩绝伦的作品,读一遍远远不够。
●太有意思了。
●开篇卷首语出自歌德的《浮士德》,吾乃彼神力之部分,恒欲为善,永司善举。 好几个晚上读完这本书的第一感觉,实在是太好玩了,前边魔鬼沃兰德的出现还没有很强烈的魔幻感,当玛格丽特接受魔鬼的邀请开始飞起来的时候,怎么看都像是在哈利波特的魔法世界中了,那种畅快的感觉简直是太好玩了。 故事很棒,魔鬼大闹莫斯科,大师和玛格丽特的浪漫主义爱情故事,以及可能是虚构出的本丢彼拉多被迫杀死约书亚后又为之复仇的故事,当然还有不太能明了的各种暗讽。 在通篇阅读中我的脑海里都将文字做了实景呈现,好像亲身经历了莫斯科的魔幻世界一般,如书封上的介绍所言,这是一场想象力的狂欢,这是善与恶的永恒争斗。
●瑰丽
●好奇妙
《大师与玛格丽特(译注版)》读后感(一):姓氏的。。。算是疑惑?
半架空的恶魔带团队祸乱莫斯科文艺界。看了上半部分,故事节奏挺带劲,可惜不了解创作背景以及很多暗讽的人物关系,半吊子盲人摸象的感觉很是不爽。很喜欢这版的注释吃了不少瓜,但看的时候难免打乱节奏。文中的姓氏都暗喻人物性格,来回翻看注释挺麻烦的,可以参考《动物庄园》雪球(Snowball)这种译法么?不懂俄文所以不清楚能不能这么翻译,但是通过注释解释实在是少了那种一针见血的快乐。另外发现两处错误,一处忘记哪里的字序错误,另一处第十八章文内注释的序号错误。
《大师与玛格丽特(译注版)》读后感(二):没有感受到震撼
看了很多评价都说“好书”,“奇书”,“读一遍不够”。可是我却没有那种酣畅淋漓之感,也并未觉得很精彩。这一版的注释很详细很棒,写出了很多由于文化障碍所不能体味的小细节小线索。除了惊叹于作者的暗讽与那无时无刻不深藏意味的人名地名情节,故事的几条主线很清晰的在我脑中重现,可是那种被震撼的感觉为什么我却没有体会到呢?!!
如果拿它与同是魔幻现实主义的《百年孤独》对比的话,对我来说,后者对我的震撼更大更深远。。。。
难道是因为我阅历不够?还是对圣经了解不多?还是对俄国当时的历史背景不清楚??
《大师与玛格丽特(译注版)》读后感(三):拿撒勒人的坦然,你们都是好人
《大师与玛格丽特》故事所探讨得社会现实,似乎并不好充分展开,还是说说几点不着边际的感想吧:
1.作者充分整合了宗教故事和现实人物,无怪乎这本书历时约12年,每年只有1万单词;
2.每个篇章都充满了魔幻现实主义,但是篇章的人物比《百年孤独》要清晰的多,能够比较清楚的厘清作者表面的故事线索,也正是这样,才允许读者有余力去探索这背后宗教隐喻和现实讽刺;
3.思讨在已知的中文作品中,似乎没有能够充分调动中国古代神话瑰宝的深刻文学作品,其一似乎是中国的神话故事并没有特别系统地被梳理和广为知晓;另一方面是这个题材目前没有接触到能够深刻的作者,这种作品的绝大多数都被写成了网络文学YY可怜虫;
4.我们生活中,也充满了各种虚妄,在撒旦营造的幻觉中,欲望膨胀、纸醉金迷,要知道这些到头来都会是一场空,尺度不同的忧伤。
5.其他对号入座乃至于个人文件夹都不愿留下笔墨。
《大师与玛格丽特(译注版)》读后感(四):简记
布尔加科夫给我的阅读体验,有点像加西亚马尔克斯,有点像安吉拉卡特。布尔加科夫更厚重一点,更幽默一点,更粗砺坚硬一点。 一出命案。 本丢彼拉多深恶痛绝的耶路撒冷城和被判刑的耶稣。 流浪汉诗人伊万。 恶魔和他的魔法表演。 第十三章才现身的主角大师。 小黄花的一见钟情和黄金岁月的地下室。 空壳西装。 停不下来的合唱。 精神病院的数流汇聚。 与热恋中的女人谈话非常苦手的恶魔随从。 表盖被砸出裂纹所以时间发生了扭曲。 地刷上飞行穿越莫斯科上空的裸体的玛格丽特女王。 恶魔沃兰德就算因为被赶下天国腿上落下病却依旧坚持要开盛大舞会。 金色卷毛狮子狗。 「手稿是烧不毁的。」 恶魔一帮人,出人意料地可爱。 「他说的唯一一句话是,怯懦是人最主要的罪恶。」 本丢彼拉多清晨判了约书亚的死刑,夜里却为替他复仇杀掉了犹大。 「他不配得到光明,他只配得到安宁。」 小说里的小说结构完美。需要后记来解答所有的隐喻和历史问题,但是一无所知,它仍然具有无穷+的价值。就像读不懂成人的隐喻,并不妨碍小孩子热爱童话故事。
《大师与玛格丽特(译注版)》读后感(五):《大师与玛格丽特》读书笔记
如果说俄罗斯文学有什么东西是我最为钟爱的,那么一定是他们从不羞涩于展示自己最炽烈且并不幽微的情感。
布尔加科夫在书中像郭德纲在相声里摧毁刘兰芳和贾继光一样摧毁苏联的文艺界乃至整个系统。他怀着最大的恶意,用最不春秋的笔法,揭开格里鲍耶多夫、剧场、公寓的虚伪。这种为了过瘾的嘲弄在他安排文艺界职员进行大合唱时达到巅峰,职员被塞进车里运往精神病院,同时一路高歌,让人以为是一群去春游的小学生。
与这种嘲弄相对应的,是布尔加科夫对莫斯科的爱。伊万追逐沃兰德的一道上,穿行于莫斯科的大街小巷,撞见偷情者、汽油炉;最后大师离开前,望着雨后的莫斯科,恍惚间与耶路撒冷重叠。
彼拉多在书中是令人同情的。他几乎做到了世俗标准的“仁至义尽”,但依然受到良心的折磨;他意识到约书亚是他的救主,却犯了“怯懦”这一最大的罪恶,因此也无法得到救赎。彼拉多是一个凡人,正如大师是一个凡人,布尔加科夫也是一个凡人;而布尔加科夫不准备以平凡为由赦免自己。
玛格丽特的舞会是全书的转折。在此之前,是魔鬼让全莫斯科出洋相;在此之后,魔鬼成为了大师与玛格丽特的天使,光怪陆离的舞会赋予玛格丽特以神性。娜塔莎骑猪相伴,愿为女妖,一人得道鸡犬升天。