《同声传译员:长井鞠子》是一部由长井鞠子执导,纪录片主演的一部日本类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的观后感,希望对大家能有帮助。
《同声传译员:长井鞠子》观后感(一):朝飯前
朝飯前 —— 开心词场翻译中文是:轻而易举
脑子里第一反应对应:簡単(かんたん)。本来觉得可以结束这个单词的学习。突然冒出来如果是暑假和来自撒马尔罕的同桌Yui解释,她汉字不好,应该不懂吧。
乌兹别克的同学应该更喜欢罗马音的日语表达,我们最好都是汉字。。。
那日本语应该怎么解释,想到“不难”,那应该是:難しくない。
然后,想起来长井桑会坚持去银阁寺学习和歌,说是为了更好地翻译地道易懂的日语,减少用汉字,我想应该还有英语等外来语,可能年纪大一点的也听不懂。虽然将 朝飯前 转译为 シンプル (simple),Yui应该更容易明白。
(我在脑补什么,背单词已丧T.T)
《同声传译员:长井鞠子》观后感(二):口译:桥梁
直观感受就是长井鞠子太厉害了。 普通对话的翻译尚且不是那么容易,同声传译是难上加难,翻译要准确、要表达到位、还要根据发言者的节奏调整自己的节奏。日语本身语速就很快,有很多句型在句子里面,说出来可能会感到句子很长。我自己平时说中文的语速都是很慢的,所以她同传时说话很快这一点我觉得太厉害了。 口译是一个需要接触各个领域、不断学习各种知识的工作。所以即使是像长井鞠子这样厉害的译者每一次正式翻译前都要做好很充足的准备工作,阅读资料了解相关知识,要了解相关术语在双语中的说法,以及思考怎样翻译才能做到让听者更加容易理解。因为语言毕竟只是个载体,是听说双方理解其中要表达的意思才是核心,口译者就是这个起到桥梁作用的人。 最后的采访,“所谓专家,就是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前进的人。但是,一旦认为自己已经到达了顶峰,那就完了。认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作,我认为这也是成为专家的条件。”这就是她能成为顶级的同城传译员的原因吧。学到了,希望自己真的可以努力做到毫不懈怠。
下面是老师留作业时我的答案在这里记录一下留个底:
我觉得口译最基本的是要对所翻译的语言有熟练的掌握和充分的理解。除了熟知基本的表达,还要把握好说话人的语气和想要表达的情绪情感从而选择最合适的表达。口译者需要高度集中的注意力,和很快的反应能力,要在很短的时间内完成听、理解、分析、表达的步骤。同声传译的话则需要对会议、演讲等有足够的准备,专业术语的说法、怎样说可以使听者容易理解。感觉口译除了多练也没有什么别的办法。
《同声传译员:长井鞠子》观后感(三):努力和准备不会背叛你
这个对我触动很大,可能因为我之前没有达到过像长井女士那样不是一个那么认真且专心的状态。主人公是一位1943年出生的日本口译员,拍摄纪录片时已经有七十高龄,她还是带着极大的热情面对自己的工作。
每次工作前都会查很多资料,将可能用到的单词写在单词本上,她一直坚持着这个习惯,因为在她看来同传不仅要翻译出来还要翻译的准确,还要把感情翻译出来,所以她在准备过程中会对一些关键的词反复揣摩,选出最贴切的那个单词。在她看来同传就等同于格斗,每一场都不可以懈怠,她不喜欢明明可以做的更好,却在80%的时候就松懈的感觉。
作为一个母语为日语的日本人,为了翻译的更流畅,舒服,触动心灵,每个月都回去吟咏和歌,以求掌握更地道日常的日语表达方式,用她的话来说“改善是没有尽头的,语言是没有极限的”。
但是她也是个普通人,人生并不是一帆风顺,在四十多岁将近半百的年纪选择离婚,情绪影响了在个次非常重要的会议上的发挥失去了工作,失去希望,还好她坚持了下来,回到工作中,坚持到现在成为人们眼中的专家,服务过的国内外的各种高层对其赞不绝口,她的状态打动了我,一个在口译方面成为了专家的人,还一直保持着谦虚,认真的态度和对工作的激情。这也让我想起了在新闻上看到的我们的袁隆平爷爷和很多很多的专家学者在生命的最后一刻还在坚持学习和工作的故事。这些都将是我的榜样,将是我所一直追寻的。
最后,用长井女士对专家这个词的理解作为结尾。什么是专家?专家是拥有一种执着的力量,在一条道路上坚定前行的人,一旦认为自己已经达到了顶峰,那就完了。认真对待每一份任务,绝不怠慢准备工作,这也是成为专家的条件!