国际性的经济活动对协议书的翻译首先要求准确无误,以免双方对条文有不同的解释,造成不必要的麻烦和纠纷。那么,协议书翻译错误致纠纷翻译人是否担责那?就让本站的小编和你一起去了解一下吧!
协议书翻译错误致纠纷翻译人是否担责的情形:
协议书翻译错误致纠纷,要求翻译人赔偿其损失,其实质就是认为翻译人违约,要求翻译人承担违约赔偿责任。那么对于协议书翻译错误,到底是否构成违约,就应当按照翻译人履行合同义务是否符合约定这一标准来衡量。如果因为当事人双方并未对翻译质量标准进行约定,无法以双方约定作为标准来衡量是否违约,所以按照法律规定,应当按照国家标准来衡量翻译人履行合同义务是否符合约定,是否构成违约。
翻译工作中对一些词语翻译存在错误,并不当然等同于违约,不能因为存在个别翻译错误就要求翻译机构承担违约赔偿责任。这与在交通事故中要求伤残赔偿,必须认定伤残等级,必须以有关伤残评定国家标准作为根据是一样的。对于翻译人的翻译质量是否符合约定,存不存在违约行为,是有国家标准可以衡量的,所以必须按照法律规定根据国家标准对翻译人的翻译作出违约与否的认定,才是合法的。
翻译被骗大概分这样三种情况:
1)让翻译预付定金或者资料邮寄费等。
简单地说,让先交钱的都不要信。
2)从开始就没打算付费,骗译的。
防止这种骗术的方法就是:试译的话,字数300上下比较正常。正式委托的话,第一次接稿字数就上万的,还是留神点为好。不过这种骗子不多,因为每个人只能骗一次,需要不断地换人去骗。这样很难保证译稿质量,翻译公司也就很难维持它的上级客户。所以做不长。
3)翻译公司开始有心委托,结果译稿质量不合格,没能从客户那里拿到钱,于是翻译公司也拒绝给翻译付费。(我觉得很多纠纷属于这种情况)
以上就是本站小编为您提供了关于协议书翻译错误致纠纷翻译人是否担责的解答,真心希望对您有所帮助!您要了解更多关于消费服务维权,售后维修服务不当消费者怎么维权及生活服务维权小知识等相关内容请您多多关注本站吧!