英语有很多简写,可以方便交流。比如看到BTW,我们就知道是by the way,顺便提及的意思;看到DIY,大家知道是do it yourself,意思是“自己动手干”;看到CC,你就应该知道是“抄送”的意思。什么叫做抄送?比如你写邮件给外国老板,你觉得邮件中的信息,经理也需要知道,于是同时发给他,这样的行为就叫做CC,英文全称是carbon copy,单词carbon是“复写纸”,“抄送”本质是复制同样一份信息给其他人;看到FYI,你就应该知道是for your information 的意思,也就是“供你参考”。
那么看到PS,有很多同学都认为是“修理图片”,对不对呢?其实,如果是中文的语境,算是对,但是在英文语境出现PS这两个字母,理解成“修理图片”,英语老师会非常难过,她会为自己没有教好你而深深的愧疚。我们中文说的PS,是来源于photoshop这个软件,要修改图片,中国学生都会说P图,简直就是把PS当做了动词。
然而,外国人从来不把“修图”说成PS。你看到和听到PS,实际上是postscript的简写,意思是“(信末签名后的)附言,又及;(正文后的)补充说明”。我们通过例句来学习一下:
A brief, handwritten postscript lay beneath his signature.
在他的签名下,有一句简短的手写附言。
现实中,老外会说了一大段事情之后,加上PS这两个字母,接着引出要补充的内容。
问题来了,如果要表达“修整图片”,用英语该怎么说呢?一般会用上retouch这个单词。我们看例句:
He said the photographs had been retouched.
他说这些照片已经修饰过。
We will also ask you to retouch these pictures.
我们也将要求你润饰这些图片。
要表示“修图”,从广义的角度,也还可以用上adjust the picture 调整图片,或者beautify the pictures 美化图片来表达。千万不要说ps 图片,老外会觉得怪异,不都知道你说什么,那只是适合中国人直接的对话。学英语要弄清楚很多表达。