明尼苏达州大学将于今年秋季再展览《坤舆万国全图》。线上展览将于八月开始。
明大的网页改版了,不提利玛窦绘制,也不提根据欧洲人绘制的世界地图。 只说是李之藻与利玛窦共同合作的项目,张文涛印刷(过纸),是17世纪东西方关系的独特例子。第二段说“他的地图”无可厚非,因为有他署名。用“中西合作”,很巧妙地回避了争议,不过没有说双方的贡献各占多少。利玛窦的确提供了一些西方命名的地名供李之藻翻译,与实地探测绘制地图需要的功夫是天渊之别。这正是误导后人以为是欧洲人绘制的原因。
以下是网站的原文:
Small section of 1602 Ricci Map
Kunyu wanguo quantu 坤輿萬國全圖 (Complete Geographical Map of Ten Thousand Countries), is the oldest surviving map in Chinese to show the Americas. It is a xylograph (wood block print) on six panels of fine native paper (made with bamboo fiber), each panel measuring approximately 608.33 mm x 1820 mm (2 feet by 5.75 feet). Li Zhizao (1565-1630), a Chinese mathematician, astronomer and geographer, who worked on the project with Ricci, may have engraved the map. It was printed by Zhang Wentao of Hangzhou, possibly an official printer of the Ming court.
A Jesuit priest, Matteo Ricci (1553-1610) arrived in China in 1583 and, with fellow Jesuit Michele Ruggieri, established the first Christian mission. In 1597, Ricci was named Superior or head of the entire Jesuit missionary effort in China. His world map, published in 1602, is a true collaboration between the European scholars of the Jesuit mission and the Chinese scholars and artisans of the imperial court. Vivid descriptions of the continents, praise of the Chinese emperor, lunar charts, and scientific tables documenting the movement of the planets adorn the map, a unique representation of East-West relations in the early 17th-century.
李兆良 2021.6.30