对于我这个读者来说,第一部是哈罗德的救赎,第二部是奎妮的忏悔式的自白。
第一部我很喜欢,以一段“朝圣”的路程为所有故事的开始及展开,到最后找到奎妮之后的释怀。男性视角更加沉稳,更富有魅力。在第一部里我爱所有的人。所以第一本的阅读是一气呵成。
再说第二部,以奎妮的女性视角展开,在同一时间,但是不同空间描写奎妮的历程,穿插着大量的回忆。心理状态描写占据很大部分,如果语言措辞准确的话,会很精彩。但如果不那么精炼的话,就会很糟糕。显然,译者的翻译让我觉得很糟糕。翻译的文笔不够细腻。(好的翻译我相信在原作者哪怕文笔不好的情况下,通过二次创作也能达到很好的效果。)大量语段让我觉得意思重复,所以读起来会让读者很费力。
但是这并不是因为书本字数的原因,第一部翻译出来的文字量绝对是大于第二部的,但是第一部简洁明了,不会乏味。甚至有些段落有“四两拨千斤”的功效,很短的一段文字,给你传达的信息以及引发你遐想的空间很充足。而这也是我认为一部优秀的作品必备的条件之一。
第一部我几乎是一气呵成的读完的,买的精装版,然后行距较窄字体较小,我还以为会是一本看不完的书。事实真的证明,一本书只要足够有魅力,读者真的是可以很快就阅读完的。
第二部是我从大四断断续续读到现在参加工作第二年才勉勉强强读完的,还是因为第一部好看我太想知道故事情节以及始末,这才读完。
希望以后的译者好好尊重自己手里的笔杆子,对于没有那个能力阅读原版作者的书籍的时候,你们手上的笔是我们唯一接触到这个故事的方式,请认真对待!作者:努力努力再努力