快好知 kuaihz

克苏鲁语言翻译 克苏鲁语言风格

著名恐怖小说家HP·洛夫克拉夫特以及他的门徒所创作的作品被人们称之为“克苏鲁神话”,这些作品长期出现一种像是外星语言的文本。洛夫克拉夫特本人并没有给这种语言命名,不过粉丝们都称其为“克苏鲁语(Cthuvian)”。HPL给出了部分文本的翻译,大佬们对此萌生了极大的兴趣,开始学习更多有关克苏鲁语的东西,由于完全没有做好准备,大家被这些令人san值爆炸的东西折磨得苦不堪言。好在运气眷顾,下面这部小词典就是同好们的努力的成果了!

一个语法小提示:克苏鲁语不像地球语言,并不区分名词、动词、形容词以及其他句子成分,代词可能会也可能不会出现。动词只有两种时态:现在时和非现在时,因为克苏鲁语者经历的时间是非线性的。

另外,文本翻译一旦脱离了语境,都是瞎猜。

举例:最广为人知的克苏鲁语文本来自于HPL的小说——《克苏鲁的呼唤》。

ph"nglui mglw"nafh Cthulhu R"lyeh wgah"nagl fhtagn.

HPL将其译为:在它的居所拉莱耶,已死的克苏鲁正在梦中等待。

如果使用本词典对这句话进行解读,则可以得到一个更加字面意义的翻译:虽死犹梦的克苏鲁,正在它拉莱耶的宫殿中等待着。

我们已经把“mg”视为表并列或者转折的前缀,类似于西班牙语中的“sino”。因此“lw"nafh”是一个表示“活着、行动”的动词。所以前半句字面意义上的翻译就是:“克苏鲁虽然已经死了,但却依然活着。”

Bloch的克苏鲁语文本:这些文本出自Bloch的《不可名状的婚约》,含有一些有趣的暗示。这些文本均以英语开头、以克苏鲁语结尾,你可能会以为,既然以英语开头,那么翻译起来肯定容易多了,但事实不是这样!

They would carry her ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa...

我们已经知道Yuggoth是冥王星的意思,“Ulnagr”可能是个介词,但克苏鲁语里似乎没有独立的介词——大多数介词都是隐性的。“agr”听起来很像一个表示位置的后缀“-agl”,由于这篇小说中人类女孩被召唤到了冥王星,所以“uln”是一个表示“呼唤、召唤”的动词。

“Farnomi”可能是冥王星上的一个地点,或者某种实体,或者某类实体构成的组织,假设这个词表示的是带走女孩的某个实体,那么“ilyaa”就意味着“期待”或者“等候”。

所以这句短语翻译过来就是:“他们会把她从召唤地带到冥王星,在那里,Farnomi正等待着她的到来。”

再比如:

Only perception is limited ch"yar ul"nyar shaggornyth......

这句话中又出现了“uln”,但这次它并不表示一个地点,而是表示一段时间,这意味着“ch”也是一个动词,涉及到的动作则是“去到冥王星”,因此“ ch”就意味着“旅行,跨越”。

“Shaggo”听起来介于“lloigor”和“shoggoth”之间,所以就按照这种思路来进行解读。“Shagg”不同于“shogg”,在小说中,女孩是通过梦境遇袭的,所以“shagg”可能代表着“幻梦境”,“shaggor”不应被视为幻梦境中的住民(如果是住民则应该写作“shaggoth”),所以它应该代表着某些力量的一种化身、或者显现。而最后的后缀“-nyth”则意为“……的仆人”,因此“shaggornyth”的意思是“梦境力量的仆从”,我认为这个“仆从”指的就是“夜魇”。

所以这句话翻译过来就是:“在启程的时刻,在召唤的时刻,只有洞察力被限制,夜魇啊......”

我们已经将“shoggoth”定义为「深渊住民」,因此后缀“-oth”指的就是某领域或某地方的原住民,因此我们可以利用这一点来解释“Azathoth”,并将“Azath”定义为“混沌的中央”,但是这个方法却无法帮我们定义“Yog-Soth”。

因为“lloigor”是精神力量的意思,因此“lloig”就意为“心智、精神”。

这些名字能让我们稍稍窥视一眼旧日支配者的宇宙观,他们赋予不同的世界以不同的名字,地下的世界被称为“shogg”、梦境的世界被称为“shagg”、精神的世界被称为“lloig”,毫无疑问还会有其他词汇和其他世界出现。他们能够任意支配这些世界,即便他们的肉身被禁锢,他们能够通过精神投射和梦境影响他们的仆从、以及精神敏感的人类。

德雷斯的《哈斯塔的归来》:现在我们已经做足了准备,可以去解读德雷斯的小说——《哈斯塔的归来》——中的一句短语。

Iä Hastur cf"ayak "vulgtmm, vugtlagln vulgtmm!

(译注:原文为「Iä! Iä! Hastur! Ugh! Ugh! Iä Hastur cf" ayak "vulgtmm, vugtlagln vulgtmm! Ai! Shub-Niggurath! ... Hastur—Hastur cf"tagn! Iä! Iä! Hastur!. ..」)

在这个例子里,我们在解读单个词语的意思之前需要先猜一下整个句子的意思,很明显这是一句为哈斯塔吟诵的祷词,类似于:“和撒那(赞美上帝之语) ,哈斯塔!我们向您献上我们的祝福,我们向您祈祷!”

“Ia”其实不需要怎么翻译,它的功能和“和撒那”应该是一样的。(“和撒那”就是阿拉姆语中“荣耀”的意思,对吗?)(玄都注:Hosanna,国内常见作贺三纳,意谓“请你施救”,“请你开恩”,后引申为单纯的欢呼之语。)

我们之前已经见过前缀形式的代词(Y-,表示我、我的),因此前缀c-表示的是第一人称复数,例如“我们、我们的”,这么思考的理由是明显的,因为前缀c-弱化了紧随其后的一个辅音,因此后接动词的动词原形应该是“fhayak”,意为“送出、奉上、献上、置于……面前”。

因此“Vulgtm”意为“祷词、祷告”,词尾字母重复表示复数,我们可以猜测“vugtlagln”的意思就是“恳求”或者“回应”。

所以字面意义上的翻译就是:“至高无上的哈斯塔啊!我们向您祈祷,也恳求您回应我们的祈祷!”

哈斯塔的归来》中最后一段克苏鲁文本是“Hastur cf"tagn”,这里又出现了前缀c-,并改变了后接动词的常用义,这句短语可以翻译为:“哈斯塔,我们等待着您,我们梦寐以求您的降临。”

现在我们更有信心,可以去解读其他的克苏鲁语文本,在普莱斯的《墓碑之下》中,我们有:

......mglw"nafh fhthagn-ngah cf"ayak "vulgtmm vugtlag"n.

这句话可以手动翻译为:......还活着,在沉睡中蠢蠢欲动,我们向您祈祷,也恳求您回应我们的祈祷。

拉姆齐·坎贝尔《Moon-Lens》:在拉姆齐·坎贝尔的《Moon-Lens》中,有这样一段文本:

gof"nn hupadgh Shub-Niggurath.

这句话的翻译是「黑山羊的子嗣」,因此“gof"nn”自然就等同于“子嗣”或者“孩子”,“hupadgh”即为“来自、属于”或者“生于……”的意思。

好了,希望通过这个简略的介绍,每个人都能学会我们主人的语言,而他们也将开始他们永世不竭的统治。(反正我是没会......如果想学全完整版请点扩展链接。)

下面出道作业题,做不出来小心晚上克总梦中杀人......

IA! IA! CTHULHU FHTAGN!

最后向我主送上最崇高的问候:

llllll-nglui, nnnn-lagl, fhtagn-ngah, ai Yog-Sothoth! y"hah, Yog-Sothoth!

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:苏鲁  苏鲁词条  语言  语言词条  风格  风格词条  翻译  翻译词条